The Dead Hate The Living
Impending upon the path -
leading to where eternal sleep dwells,
is the feeling of mighty perfectibility.
Dismal, Dreary like the universe,
beautiful like suicidal adoration
Reach ... for his scraggy claw.
For upon earth the accursed dwell.
Nonentity will swell up with infinitude.
Mortal putrescent debris - vestige of self-destruction
Away from this wobbling ground,
this path leads to unknown spheres,
Away into aeons,
Abscondence of existence.
As grave as the air, the spirit rests anxiously
As resounds in the distance a prolonged howl.
Lamentations dragged from place to place -
by funeral winds !
..when this earthly body in misty billows resolves...
Life is an illusion - only Death is Real !
The Dead Hate the Living !
Merely silvery shine in darkness shall coruscate,
whilst winds embed this spirit's vibrancy.
Once it has abandoned vivaciousness
... this sound which shall be heard for evermore
IN EVERY FUNERAL BELL !!!
Los Muertos Odian a los Vivos
Acechando en el camino -
llevando hacia donde habita el sueño eterno,
es el sentimiento de la perfectibilidad poderosa.
Sombrío, lúgubre como el universo,
hermoso como la adoración suicida.
Alcanza... por su garra desgastada.
Pues sobre la tierra habitan los malditos.
La nada se hinchará con infinitud.
Despojos putrefactos mortales - vestigio de autodestrucción.
Lejos de este suelo tambaleante,
este camino lleva a esferas desconocidas,
Lejos en los eones,
Desaparición de la existencia.
Tan grave como el aire, el espíritu descansa ansiosamente
Mientras resuena en la distancia un aullido prolongado.
Lamentaciones arrastradas de un lugar a otro -
¡por vientos fúnebres!
...cuando este cuerpo terrenal en brumas se disuelve...
¡La vida es una ilusión - solo la Muerte es Real!
¡Los Muertos Odian a los Vivos!
Meramente brillo plateado en la oscuridad resplandecerá,
mientras los vientos incrustan la vitalidad de este espíritu.
Una vez que ha abandonado la vivacidad
...este sonido que será escuchado por siempre
¡EN CADA CAMPANA FUNERARIA!