Der Wächter
Stolzer Sohn der Vergangenheit, Glanz
einer dunklen Zeit,
Mit Schwingen aus edelster Nacht regt sich
Würde, dürstend, sacht.
Ein gefallener Augenblick, nichts zu
spüren von erhebender Wehr
Nicht geizend mit aufrechten Reizen,
blindlings streifende Gebilde
Stark durch ewig tobende Kriege, feurige
Dornen in welker Gestalt
Führen in steter Düsternis das
gierige Heer zum weit fernen Gefilde
Seht her, ihr wirrende Menschen, was dort
zieht am Horizont,
Seht her, ihr schändliche Wesen, wer
da stürmt am Firmament.
Sieh her, ehrlose Kreatur, wie dein
entseeltes Land an Furcht zerbricht,
Sieh mich, harrend dem Eid zu Töten
in einem jähen, kurzen Augenblick.
Sieh dich, schwelgst so trüb und
matt in blindem Unverstand
Sieh dich, treibend in Einfältigkeit
bedeckt von fremder Hand
In Tiefe gebannt, schier unbemerkt
züngelt das lockende gierige Licht,
ein berauschende Hinterhalt, prächtig
geziert in eines Verführers Gesicht
Verliere dich
El Guardián
Orgulloso hijo del pasado, brillo
de una época oscura,
Con alas de la noche más noble se mueve
la dignidad, sedienta, suavemente.
Un momento caído, nada
que sentir de una defensa elevada,
No escatimando con encantos rectos,
formas que vagan a ciegas.
Fuerte a través de guerras eternamente furiosas, espinas
ardientes en forma marchita
Llevan en constante oscuridad al
ejército codicioso hacia tierras lejanas.
Miren, ustedes, humanos confundidos, lo que
se acerca en el horizonte,
Miren, ustedes, seres infames, quien
irrumpe en el firmamento.
Mira, criatura sin honor, cómo tu
tierra sin alma se quiebra de miedo,
Mírame, esperando el juramento de matar
en un repentino y breve instante.
Mírate, deleitándote tan turbio y
opaco en ciego desentendimiento,
Mírate, flotando en simpleza
cubierto por una mano extranjera.
En lo profundo encarcelado, casi inadvertido,
flamea la luz codiciosa y tentadora,
una emboscada embriagadora, magníficamente
adornada en el rostro de un seductor.
Pérdete