Königsblut
Als Furcht nagend an dem Dämonenfleisch,
die Wunde der Zeit zersetzt,
finde ich mein Herz verirrt in Lust,
an den Dornen der Nacht verletzt.
In meinem Ohr noch der Schrei,
die Angst in einem sterbenden Blick.
Fühle ich die Kälte eines leeren Traum,
nur Erlösung die spüre ich nicht.
Suchte ich nach Verdammnis,
fand nur mein eigenes Seelengrab.
Denn so einsam die Vollmondnacht,
der Geist, ein leerer Glaube.
Der Krieger einer toten Schlacht,
stolz, hoch zu Roß, doch schwach.
Ergebend in den Schoß der Lüge,
zu löschen das Licht, zu trüben den Blick.
Und Schatten befielen meinen Geist,
sprachen von einem Reich, wo Stille herrscht,
wo Flüsse ziehen und die Nacht gedeiht,
und wo nur durch Tod meine Seele verweilt.
Treibend im Wind, des Wispern Hauch,
so stumm der Schrei der Traurigkeit.
Des Narrenblut strömend in mir,
wartend auf das Ende der Einsamkeit.
Sangre Real
Mientras el miedo carcome la carne de los demonios,
la herida del tiempo se descompone,
encuentro mi corazón perdido en el deseo,
herido por las espinas de la noche.
En mi oído aún resuena el grito,
el miedo en una mirada moribunda.
Siento el frío de un sueño vacío,
solo siento la redención que no llega.
Busqué la condena,
solo encontré mi propia tumba de alma.
Porque tan solitaria es la noche de luna llena,
el espíritu, una fe vacía.
El guerrero de una batalla muerta,
orgulloso, alto a caballo, pero débil.
Rindiéndose en el regazo de la mentira,
para apagar la luz, para nublar la vista.
Y las sombras invadieron mi mente,
hablaban de un reino donde reina el silencio,
donde los ríos fluyen y la noche prospera,
y donde solo a través de la muerte mi alma permanece.
A la deriva en el viento, el susurro del aliento,
tan silencioso el grito de la tristeza.
La sangre del bufón fluyendo en mí,
esperando el fin de la soledad.