Qaldaī̆bek qasireti
Babalarym zhaī̆laghan qutty meken
Zhem özeni1, zheri asyl, tūghan ölkem
Atom zharyp täningdi zharalaghan
Munan asqan zulymdyq bar ma eken?
Qasīetti zheringe de azhal zhetti
Zhaylystan el keshti qasiretti
Qanshamar zhan dertti bop zil–zaladan
Tirilmeī̆ bastan keshti qīyametti
Keshegi ötken kengesting zamanynda
Qaldaī̆begim taptaldyng tabanynda
Tirshiliksiz büginde dalang zhatyr
ĪEsiz, Aī̆ men Künning amanynda
Bilemising qansha otaū oty öshti
Seni tastap üdere eling köshti
Sodan beri qansha zhylap äbyzatta
Tūghan urpaq mügedek küī̆in keshti
Ataarym mīras qyp mura etken
Kīeli meken eding, ul-qyz ösken
Aldynda babalardyng aī̆yptymyz
Ömirin zheri üshin qīyp ketken
Qurban boldyng zheri alyp düleī̆ küshke
Qaldaī̆bekter cebelep derting ishte
ZHangaryp dala qaī̆ta el aī̆ylar
Zalanyng zapdabynan keleshekte?
El destino de Qaldaī̆bek
Mis hijos han encontrado un lugar hermoso
Con un cielo claro, tierra fértil, mi país próspero
¿La violencia atómica ha corrompido lo que construí?
¿Es este el resultado de tanta crueldad?
El destino de la tierra ha sido sellado
El barco de la vida se ha hundido en la desgracia
La sangre y el dolor brotan de la confusión
El barco se hunde desde su inicio
En la vastedad del tiempo que ha pasado
Mi Qaldaī̆bek ha sido encontrado en la tumba
En este día sin esperanza, el destino se desvanece
Sin ti, sin mí, en la seguridad del día
¿Cuántas veces has cruzado el río?
Te encontré y te llevé a la orilla
Desde hace mucho tiempo, en la desgracia
Mi corazón ha sido destrozado por la tormenta
Mi herencia ha sido robada y malgastada
Has abandonado tu hogar, dejando a la chica
Ante tus padres, nuestra vergüenza
Por el bienestar de la tierra, te has ido
Te has sacrificado por la tierra y la familia
Los Qaldaī̆bek luchan contra tu dolor
¿Volverás a las llanuras y a las montañas?
¿Escucharás el llamado de la tierra y regresarás?