Unflading Sorrow
No voice, no singing,
I call at the distance.
Only like sad whaleos songs resound from dark fog
Mournful the soul lacerating lamentations.
Only the silent wind, this one my tears dries up.
Only deep silence is music of my heart,
Which entwines by roots and thorns of grief
Dies hopelessly, slowly and acerbly.
In clutches of anxiety flourishes in my soul the grief.
The rain of suffering fills up my eyes by paleness.
And I deaden by merciful cruelty,
I'm condemned the joy to reprobate.
My soul and heart now dance in convulsive
Inebriation from feelings and moods of this dream.
My life is only the shade of sorrow.
Is only the pang, the garden of woe and sadness,
When the love like shadows in light disappeares,
In the light of endless darkness and gloomy nightly visions.
No voice, no singing...
Desplegando Tristeza
Sin voz, sin cantar,
Llamo a lo lejos.
Solo como tristes canciones de ballenas resuenan desde la oscura niebla,
Lamentaciones lacerantes del alma.
Solo el viento silencioso, este seca mis lágrimas.
Solo el profundo silencio es la música de mi corazón,
Que se enreda por raíces y espinas de dolor
Muere sin esperanza, lentamente y amargamente.
En las garras de la ansiedad florece en mi alma el dolor.
La lluvia del sufrimiento llena mis ojos de palidez.
Y me adormezco por la cruel misericordia,
Estoy condenado a rechazar la alegría.
Mi alma y corazón ahora bailan en convulsiva
Embriaguez de sentimientos y estados de este sueño.
Mi vida es solo la sombra de la tristeza.
Es solo el dolor, el jardín de la aflicción y la tristeza,
Cuando el amor como sombras en la luz desaparece,
En la luz de la oscuridad interminable y visiones nocturnas sombrías.
Sin voz, sin cantar...