Scoubidou, des pommes... des poires...
La rencontrant chez des amis
Je lui dis: Mademoiselle
Que faites-vous donc dans la vie
Eh bien répondit-elle
Je vends des pommes, des poires
Et des Scoubidoubi-ou ah
Pommes? (Pommes)
Poires? (Poires)
Et des Scoubidoubi-ou Ah
Scoubidoubi-ou
On a dansé toute la nuit
Puis au jour, on est partis
Chez moi, discuter de l'amour
De l'amour, et des fruits
Comm' elle se trouvait bien, chez moi
Aussitôt elle s'installa
Et le soir, en guis' de dîner
Elle me faisait mange
Ca n'pouvait pas durer longtemps
Car les fruits, c'est comme l'amour
Faut en user modérément
Sinon, ça joue des tours
Quand je lui dis: Faut se quitter
Aussitôt elle s'écria
Mon pauvre ami, des typ's comm' toi
On en trouv' par milliers
La leçon que j'en ai tirée
Est facile à deviner
Célibatair' vaut mieux rester
Plutôt que de croquer
Scoubidoubi-ou Ah
Scoubidoubi-ou Ah
Scoubidoubi-ou Ah!
Scoubidou, manzanas... peras...
La encontré en casa de unos amigos
Le dije: Señorita
¿Qué haces en la vida?
Ella respondió
Vendo manzanas, peras
Y Scoubidoubi-ou ah
¿Manzanas? (Manzanas)
¿Peras? (Peras)
Y Scoubidoubi-ou Ah
Scoubidoubi-ou
Bailamos toda la noche
Luego al amanecer, nos fuimos
A mi casa, a hablar del amor
Del amor, y de las frutas
Como se sentía bien, en mi casa
Inmediatamente se acomodó
Y por la noche, en vez de cena
Me hacía comer
No podía durar mucho tiempo
Porque las frutas son como el amor
Hay que usarlas con moderación
Si no, te juegan una mala pasada
Cuando le dije: Hay que separarnos
Inmediatamente ella exclamó
Pobre amigo, tipos como tú
Se encuentran por miles
La lección que saqué de esto
Es fácil de adivinar
Es mejor quedarse soltero
Que arriesgarse a morder
Scoubidoubi-ou Ah
Scoubidoubi-ou Ah
Scoubidoubi-ou Ah!
Escrita por: Sacha Distel / Lewis Allan