395px

Der kleine Pariser

Divers

Le petit parisien

Quand Sidonie vint au monde un matin
C'était déjà un enfant très précoce
Elle étonna ses parents, ses voisins
Elle vint au monde , un journal à la main.

{Refrain:}
Mais qu'est-ce qu'elle faisait
Elle lisait le P'tit parisien
Elle s'intéressait à la politique
Elle lisait le P'tit Parisien
L'plus fort tirage des journaux du matin.

A 14 ans elle s'enfuit sans regret
De chez sa mère qui prévint l'commissaire
On l'a r'trouva dans les water-closet
Ça f'sait déjà plus d'huit jours qu'elle y était.

A 40 ans , on l'emmène en taxi
Pour une opération d'appendicite
le chirurgien saisit son bistouri
Et pendant qu'on lui charcutait l'nombril.

A 60 ans elle passa sous l'métro
Ce fut vraiment un spectacle effroyable
Tous les wagons lui passèrent sur le dos
Mais on la vit ressortir aussitôt.

A 120 ans , enfin, elle mourut
A l'enterrement les chevaux s'emballèrent
La bièr'tomba dans la rue, et s'ouvrit
Et l'on vit ce qu'on avait jamais vu.

Der kleine Pariser

Als Sidonie eines Morgens zur Welt kam
War sie schon ein sehr frühreifes Kind
Sie erstaunte ihre Eltern, ihre Nachbarn
Sie kam zur Welt, mit einer Zeitung in der Hand.

{Refrain:}
Aber was machte sie da?
Sie las den P'tit Parisien
Sie interessierte sich für Politik
Sie las den P'tit Parisien
Die größte Auflage der Morgenzeitungen.

Mit 14 Jahren lief sie ohne Bedauern
Von zu Hause weg, ihre Mutter alarmierte den Kommissar
Man fand sie in der Toilette
Es waren schon mehr als acht Tage vergangen, seit sie dort war.

Mit 40 Jahren wurde sie im Taxi gebracht
Für eine Blinddarmoperation
Der Chirurg nahm sein Skalpell
Und während man ihren Bauchnabel schnitt.

Mit 60 Jahren ging sie unter die U-Bahn
Es war wirklich ein schreckliches Schauspiel
Alle Waggons fuhren über ihren Rücken
Aber man sah sie sofort wieder herauskommen.

Mit 120 Jahren starb sie schließlich
Bei der Beerdigung scheuten die Pferde
Der Sarg fiel auf die Straße und öffnete sich
Und man sah, was man noch nie zuvor gesehen hatte.

Escrita por: