Le petit parisien
Quand Sidonie vint au monde un matin
C'était déjà un enfant très précoce
Elle étonna ses parents, ses voisins
Elle vint au monde , un journal à la main.
{Refrain:}
Mais qu'est-ce qu'elle faisait
Elle lisait le P'tit parisien
Elle s'intéressait à la politique
Elle lisait le P'tit Parisien
L'plus fort tirage des journaux du matin.
A 14 ans elle s'enfuit sans regret
De chez sa mère qui prévint l'commissaire
On l'a r'trouva dans les water-closet
Ça f'sait déjà plus d'huit jours qu'elle y était.
A 40 ans , on l'emmène en taxi
Pour une opération d'appendicite
le chirurgien saisit son bistouri
Et pendant qu'on lui charcutait l'nombril.
A 60 ans elle passa sous l'métro
Ce fut vraiment un spectacle effroyable
Tous les wagons lui passèrent sur le dos
Mais on la vit ressortir aussitôt.
A 120 ans , enfin, elle mourut
A l'enterrement les chevaux s'emballèrent
La bièr'tomba dans la rue, et s'ouvrit
Et l'on vit ce qu'on avait jamais vu.
El pequeño parisino
Cuando Sidonie llegó al mundo una mañana
Ya era una niña muy precoz
Sorprendió a sus padres, a sus vecinos
Llegó al mundo con un periódico en la mano.
{Estribillo:}
Pero ¿qué estaba haciendo?
Estaba leyendo el P'tit parisien
Se interesaba por la política
Estaba leyendo el P'tit Parisien
El periódico con mayor tiraje de la mañana.
A los 14 años se escapó sin remordimientos
De su madre, quien avisó al comisario
La encontraron en el baño
Llevaba más de ocho días allí.
A los 40 años, la llevaron en taxi
Para una operación de apendicitis
El cirujano tomó su bisturí
Y mientras le cortaban el ombligo.
A los 60 años pasó por debajo del metro
Fue realmente un espectáculo espantoso
Todos los vagones le pasaron por encima
Pero la vimos salir inmediatamente.
A los 120 años, finalmente murió
En el entierro, los caballos se desbocaron
El ataúd cayó a la calle y se abrió
Y vimos lo que nunca habíamos visto.