395px

Vigilia

Douce Morphine

Veillée

Te voici gisant dans ce bel écrin,
Et ces beaux habits, ceux d'un sombre jour,
Seront tes derniers bagages, mon amour.
Car ce matin, je dois laisser ta main.

Je t'ai découvert, un soir dans la brume,
Ton visage emmêlé de boucles brunes.
Tu étais pâle dans ton paisible sommeil,
Aucun rêve ne faisait frémir tes veines.

Tes paupières se sont à jamais fermées,
Privées de cette liqueur éparpillée.
Ton âme n'habite plus ton corps débile,
Dur et froid, à tout jamais immobile.

Mon tendre amour est une statue gelée,
Gisant sur le velours, ce soir brûlée.
Comment te dire adieu, toi ma moitié,
Toi que j'embrasse et qui s'en est allé…

Quel est ce corps dans ce sombre cercueil,
Qui trône parmi vous comme un triste écueil ?
Qui est cette personne ainsi allongée,
Se reposant, si joliment parée ?

Je vous vois sangloter. Seriez-vous triste ?
Acceptez mon bras que je vous assiste.
Pourquoi pleurez-vous ? Vous êtes si jolie.
Apprenez-moi votre mélancolie.

Vigilia

Aquí yaces en este hermoso ataúd,
Y estas hermosas ropas, las de un día sombrío,
Serán tu último equipaje, mi amor.
Porque esta mañana debo dejar tu mano.

Te descubrí una noche entre la neblina,
Tu rostro enredado en rizos castaños.
Estabas pálido en tu tranquilo sueño,
Ningún sueño hacía temblar tus venas.

Tus párpados se han cerrado para siempre,
Privados de ese licor derramado.
Tu alma ya no habita en tu débil cuerpo,
Duro y frío, para siempre inmóvil.

Mi tierno amor es una estatua congelada,
Yace en el terciopelo, esta noche quemada.
¿Cómo decirte adiós, tú mi mitad,
Tú a quien beso y te has ido...

¿Quién es este cuerpo en este oscuro ataúd,
Que se yergue entre ustedes como un triste escollo?
¿Quién es esta persona así tendida,
Descansando, tan bellamente adornada?

Los veo sollozar. ¿Estarán tristes?
Acepten mi brazo para asistirles.
¿Por qué lloran? Son tan hermosos.
Enséñenme su melancolía.

Escrita por: