20000 Mijlen
Verhaaltjes voor het slapen gaan, nou ja, 't was meegenomen
En als het erg vervelend werd, dan viel je maar in slaap
Je wist dat zo'n verhaaltje vroeg of laat terug zou komen
Het leven was eenvoudig en daar buiten liep een schaap
Maar toen je leerde lezen (ik bedoel in echte boeken)
En langs die weg te maken kreeg met echte fantasie
Toen kon je onder eigen stoom een nieuw gebied bezoeken:
De wonderwereld van de belletrie
Ik ben al dikwijls uit een boek gevlucht
Wanneer het me te zwaar was, of te wee
Maar wat ik vele malen heb verslonden
Was '20000 Mijlen onder zee'
't Was meer dan een gewone pennevrucht
Het nam me naar een ander leven mee
En telkens weer werd die magie hervonden
In '20000 Mijlen onder zee'
Twee blauwe deeltjes, meesterlijk verlucht
De taal en spelling iets of wat passe
De romantiek nog altijd ongeschonden
Van '20000 Mijlen onder zee'
O Verne, o jeugdvriend, denk ik met een zucht
Als wij die reis eens samen maken konden
Die '20000 Mijlen onder zee'
20000 Millas
Ver cuentos para dormir, bueno, era algo que se llevaba
Y si se volvía muy aburrido, entonces simplemente te dormías
Sabías que tarde o temprano ese cuento volvería
La vida era sencilla y afuera pasaba una oveja
Pero cuando aprendiste a leer (me refiero a libros de verdad)
Y por ese camino te topaste con la verdadera fantasía
Entonces podías explorar un nuevo territorio por tu cuenta:
El mundo maravilloso de la literatura
Muchas veces escapé de un libro
Cuando se volvía demasiado pesado o empalagoso
Pero lo que he devorado muchas veces
Fue '20000 Millas bajo el mar'
Fue más que una simple obra escrita con pluma
Me llevó a otra vida
Y una y otra vez encontraba esa magia
En '20000 Millas bajo el mar'
Dos volúmenes azules, magistralmente ilustrados
El lenguaje y la ortografía un poco anticuados
La romanticismo aún intacto
De '20000 Millas bajo el mar'
Oh Verne, oh amigo de la juventud, pienso con un suspiro
Si pudiéramos hacer ese viaje juntos alguna vez
Ese '20000 Millas bajo el mar'