Disgrace With Fortune
When in disgrace with fortune and men's eyes,
when to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past
and look upon myself and curse my fate.
For that same groan doth put this in my mind
My grief lies onward and my joy be behind.
When I have seen such interchange of state,
my state itself confounded to decay.
Ruin hath taught me thus to ruminate.
Past cure I am now reason is past care
frantic mad with evermore unrest,
tired with all these, for restful death I cry.
No longer mourn for me when I'm dead
that I in your sweet thoughts want to be forget.
Vergüenza con la Fortuna
Cuando en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres,
cuando a las sesiones de dulce pensamiento silencioso
invoco el recuerdo de cosas pasadas
y me miro a mí mismo y maldigo mi destino.
Pues ese mismo gemido pone esto en mi mente,
mi dolor yace adelante y mi alegría detrás.
Cuando he visto tal intercambio de estado,
mi propio estado confundido en decadencia.
La ruina me ha enseñado a rumiar de esta manera,
ya no tengo cura, ahora la razón está más allá del cuidado,
franticamente loco con inquietud eterna,
cansado de todo esto, por una muerte tranquila clamo.
Ya no llores por mí cuando esté muerto,
que en tus dulces pensamientos quiero ser olvidado.