395px

Hundir o elevarse

Earth (Aus)

To Sink Or Soar

Whose happy flight is highest into heaven,
Well may'st thou swoop so near me,
I should be thy prey, and forge thine eaglet.
Thou art gone, where the eye cannot follow thee,
But thine yet pierces downward, inward, or above,
With a persuading vision so beautiful.
How beautiful, is all this visible world!
How glorious, in action and itself!
But we, who name ourselves its sovereigns,
We half dust, half pollute, alike are unfit.
Rocking their alpine brethren, filling up,
The ripe green valleys with destruction's breath.
Damning the rivers with a sudden dash,
Which turned the waters into mist, and made,
The fountains die!
To sink or soar, with our mixed essence makes,
A conflict of its elements and breath.
The breath of degradation and of pride,
Contending with low, wants of lofty will,
Till our morality predominates,
And men are what they name not to themself,
A bodiless enjoyment, born and dying.

Hundir o elevarse

Cuyo vuelo feliz es más alto hacia el cielo,
Bien podrías planear tan cerca de mí,
Debería ser tu presa, y forjar tu águila.
Has ido a donde el ojo no puede seguirte,
Pero el tuyo aún penetra hacia abajo, hacia adentro, o arriba,
Con una visión persuasiva tan hermosa.
¡Qué hermoso es todo este mundo visible!
¡Qué glorioso, en acción y en sí mismo!
Pero nosotros, que nos nombramos sus soberanos,
Somos mitad polvo, mitad contaminación, igualmente inadecuados.
Balanceando a sus hermanos alpinos, llenando
Los valles verdes maduros con el aliento de la destrucción.
Maldiciendo los ríos con un golpe repentino,
Que convirtió las aguas en niebla, y hizo
¡Morir a las fuentes!
Hundir o elevarse, con nuestra esencia mixta crea,
Un conflicto de sus elementos y aliento.
El aliento de degradación y de orgullo,
Contendiendo con bajas, deseos de voluntad elevada,
Hasta que nuestra moralidad predomina,
Y los hombres son lo que no se nombran a sí mismos,
Un disfrute incorpóreo, nacido y muriendo.

Escrita por: