Paradoxo
Gosto de ver você dormindo estatelada, em hibernação,
Na cama ou sofá à tarde ainda que te prefira acordada
Aprecio vê-la apressada em casa daqui para ali
Com roupa de casa ainda que te prefira sem nada
Mas o tempo não passa e atravanca
E num susto dispara e me escapa
A clássica incapacidade humana em administrar bem o tempo
Põe à mesa pratos como a queima de etapas e a efemeridade de um momento
Mas se o tempo me escapa e dispara
E nesse paradoxo, não passa e atravanca
Mas se o tempo não volta ou salta
E não há quem possa fazê-lo
Ainda me fascina o seu sorriso espontâneo, puro,
De uma autenticidade tamanha mesmo que tenha se tornado mais raro
Ainda me espeta o seu estilo tão calmo, repleto de paz
E humanizado, mesmo que tenha aprendido com ele
Paradoxo
Me gusta verte dormir extendida, en hibernación,
En la cama o en el sofá por la tarde aunque te prefiera despierta
Disfruto verte apurada en casa de un lado a otro
Con ropa de casa aunque te prefiera sin nada
Pero el tiempo no avanza y se estanca
Y de repente se dispara y se me escapa
La clásica incapacidad humana para administrar bien el tiempo
Pone en la mesa platos como la quema de etapas y la efimeridad de un momento
Pero si el tiempo se me escapa y se dispara
Y en este paradoxo, no avanza y se estanca
Pero si el tiempo no vuelve ni salta
Y no hay quien pueda hacerlo
Todavía me fascina tu sonrisa espontánea, pura,
De una autenticidad tan grande aunque se haya vuelto más rara
Todavía me impacta tu estilo tan tranquilo, lleno de paz
Y humanizado, aunque haya aprendido de él