395px

El Cuervo

Edgar Allan Poets

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

El Cuervo

Una vez, en la medianoche sombría, mientras reflexionaba, débil y cansado,
Sobre muchos volúmenes extraños y curiosos de sabiduría olvidada—
Mientras cabeceaba, casi durmiendo, de repente hubo un golpeteo,
Como si alguien suavemente llamara, llamara a mi puerta.
'Es algún visitante', murmuré, 'llamando a mi puerta—
Solo eso y nada más.'

Ah, claramente recuerdo que era en el frío diciembre;
Y cada brasa moribunda proyectaba su fantasma en el suelo.
Anhelaba ansiosamente el mañana;—en vano había intentado pedir prestado
De mis libros un respiro de tristeza—tristeza por la perdida Lenore—
Por la rara y radiante doncella a la que los ángeles llaman Lenore—
Sin nombre aquí por siempre jamás.

Y el susurro sedoso, triste e incierto de cada cortina púrpura
Me emocionaba—me llenaba de terrores fantásticos nunca antes sentidos;
Así que ahora, para calmar los latidos de mi corazón, repetía
'Es algún visitante rogando entrar a mi puerta—
Algún visitante tardío rogando entrar a mi puerta;—
Esto es y nada más.'

Pronto mi alma se hizo más fuerte; sin dudar más,
'Distinguido,' dije, 'o Señora, verdaderamente imploro tu perdón;
Pero la verdad es que estaba durmiendo, y tan suavemente viniste golpeando,
Y tan débilmente viniste llamando, llamando a mi puerta,
Que apenas estaba seguro de haberte escuchado'—aquí abrí de par en par la puerta;—
Oscuridad allí y nada más.

Mirando fijamente en esa oscuridad, largo tiempo me quedé preguntándome, temiendo,
Dudando, soñando sueños que ningún mortal se atrevió a soñar antes;
Pero el silencio no se rompió, y la quietud no dio señal alguna,
Y la única palabra allí hablada fue la susurrada palabra, '¿Lenore?'
Esto susurré, y un eco murmuró de vuelta la palabra, 'Lenore'—
Solo eso y nada más.

Volviendo al cuarto, todo mi ser ardiendo,
Pronto escuché de nuevo un golpeteo algo más fuerte que antes.
'Seguramente,' dije, 'seguramente eso es algo en mi ventana;
Déjame ver, entonces, qué es eso, y explorar este misterio—
Deja que mi corazón se calme un momento y explore este misterio;—
¡Es el viento y nada más!'

Abrí aquí de un tirón la contraventana, cuando, con muchos coqueteos y aleteos,
Entró un solemne Cuervo de los días santos de antaño;
No hizo la menor reverencia; no se detuvo ni un minuto;
Pero, con aire de señor o dama, se posó sobre mi puerta—
Posado sobre un busto de Palas justo encima de mi puerta—
Posado, y sentado, y nada más.

Entonces este pájaro de ébano engañando mi triste fantasía haciéndome sonreír,
Por el grave y severo decoro de la expresión que llevaba,
'Aunque tu cresta esté rapada y afeitada, tú,' dije, 'seguramente no eres un cobarde,
Espantoso y sombrío Cuervo antiguo vagando desde la orilla Nocturna—
¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla Plutoniana de la Noche!'
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'

Mucho me sorprendió esta torpe ave hablar tan claramente,
Aunque su respuesta tuviera poco significado—poca relevancia tenía;
Pues no podemos evitar estar de acuerdo en que ningún ser humano vivo
Jamás fue bendecido con ver un pájaro sobre su puerta—
Pájaro o bestia sobre el busto esculpido sobre su puerta,
Con un nombre como 'Nunca más.'

Pero el Cuervo, sentado solitario en el busto plácido, solo hablaba
Esa única palabra, como si en esa palabra derramara su alma.
Nada más entonces pronunció—no movió una pluma entonces—
Hasta que apenas murmuré 'Otros amigos han volado antes—
Mañana me dejará, como mis Esperanzas han volado antes.'
Entonces el pájaro dijo 'Nunca más.'

Sorprendido por el silencio roto por una respuesta tan apropiada,
'Sin duda,' dije, 'lo que dice es su único repertorio
Aprendido de algún amo desafortunado al que un Desastre implacable
Siguió rápido y siguió más rápido hasta que sus canciones llevaron una carga—
Hasta que los réquiems de su Esperanza esa carga melancólica llevaron
De 'Nunca—nunca más.'

Pero el Cuervo, aún engañando toda mi fantasía haciéndome sonreír,
Giré directamente un asiento acolchado frente al pájaro, el busto y la puerta;
Entonces, hundiéndome en el terciopelo, me entregué a enlazar
Fantasía con fantasía, pensando en qué significaba este ominoso pájaro de antaño—
Qué significaba este pájaro sombrío, torpe, espantoso, flaco y ominoso de antaño
Al croar 'Nunca más.'

Así estuve ocupado adivinando, pero sin expresar una sílaba
Al ave cuyos ojos ardientes ahora se clavaban en lo más profundo de mi ser;
Esto y más adivinaba, con mi cabeza descansando cómodamente
En el acolchado terciopelo que la luz de la lámpara iluminaba,
Pero cuyo acolchado violeta con la luz de la lámpara iluminando,
Ella presionará, ah, ¡nunca más!

Entonces, pensé, el aire se hizo más denso, perfumado por un incensario invisible
Balanceado por Serafines cuyos pasos tintineaban en el suelo acolchado.
'¡Desdichado!' grité, 'tu Dios te ha prestado—por estos ángeles te ha enviado
Alivio—alivio y nepente de tus recuerdos de Lenore;
¡Bebe, oh bebe este amable nepente y olvida a la perdida Lenore!'
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'

'¡Profeta!' dije, '¡cosa malvada!—¡profeta aún, ya sea pájaro o demonio!—
Ya sea enviado Tentador, o arrojado por la tempestad aquí a la orilla,
Desolado pero todo imperturbable, en esta tierra desierta encantada—
En este hogar por el Horror acechado—dime verdaderamente, te imploro—
¿Hay—hay bálsamo en Galaad?—dime—dime, te imploro!'
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'

'¡Profeta!' dije, '¡cosa malvada!—¡profeta aún, ya sea pájaro o demonio!
Por ese Cielo que se curva sobre nosotros—por ese Dios que ambos adoramos—
Dile a esta alma cargada de tristeza si, en el distante Edén,
Podrá abrazar a una doncella santa a la que los ángeles llaman Lenore—
Abrazar a una rara y radiante doncella a la que los ángeles llaman Lenore.'
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'

'Sea esa palabra nuestro signo de despedida, ¡pájaro o demonio!' grité, levantándome de un salto—
'¡Vuelve a la tempestad y a la orilla Plutoniana de la Noche!
¡No dejes una pluma negra como señal de esa mentira que tu alma ha dicho!
¡Deja mi soledad intacta—abandona el busto sobre mi puerta!
¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!'
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'

Y el Cuervo, sin moverse, aún está sentado, aún está sentado
Sobre el pálido busto de Palas justo encima de mi puerta;
Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que sueña,
Y la luz de la lámpara sobre él arroja su sombra en el suelo;
Y mi alma desde esa sombra que flota en el suelo
Será elevada—¡nunca más!

Escrita por: