Traducción generada automáticamente
The Raven
Edgar Allan Poets
El Cuervo
The Raven
Una vez, en la medianoche sombría, mientras reflexionaba, débil y cansado,Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Sobre muchos volúmenes extraños y curiosos de sabiduría olvidada—Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
Mientras cabeceaba, casi durmiendo, de repente hubo un golpeteo,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Como si alguien suavemente llamara, llamara a mi puerta.As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
'Es algún visitante', murmuré, 'llamando a mi puerta—“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Solo eso y nada más.'Only this and nothing more.”
Ah, claramente recuerdo que era en el frío diciembre;Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
Y cada brasa moribunda proyectaba su fantasma en el suelo.And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Anhelaba ansiosamente el mañana;—en vano había intentado pedir prestadoEagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
De mis libros un respiro de tristeza—tristeza por la perdida Lenore—From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
Por la rara y radiante doncella a la que los ángeles llaman Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Sin nombre aquí por siempre jamás.Nameless here for evermore.
Y el susurro sedoso, triste e incierto de cada cortina púrpuraAnd the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Me emocionaba—me llenaba de terrores fantásticos nunca antes sentidos;Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
Así que ahora, para calmar los latidos de mi corazón, repetíaSo that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
'Es algún visitante rogando entrar a mi puerta—“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Algún visitante tardío rogando entrar a mi puerta;—Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
Esto es y nada más.'This it is and nothing more.”
Pronto mi alma se hizo más fuerte; sin dudar más,Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
'Distinguido,' dije, 'o Señora, verdaderamente imploro tu perdón;“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
Pero la verdad es que estaba durmiendo, y tan suavemente viniste golpeando,But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
Y tan débilmente viniste llamando, llamando a mi puerta,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
Que apenas estaba seguro de haberte escuchado'—aquí abrí de par en par la puerta;—That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Oscuridad allí y nada más.Darkness there and nothing more.
Mirando fijamente en esa oscuridad, largo tiempo me quedé preguntándome, temiendo,Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Dudando, soñando sueños que ningún mortal se atrevió a soñar antes;Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Pero el silencio no se rompió, y la quietud no dio señal alguna,But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Y la única palabra allí hablada fue la susurrada palabra, '¿Lenore?'And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
Esto susurré, y un eco murmuró de vuelta la palabra, 'Lenore'—This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Solo eso y nada más.Merely this and nothing more.
Volviendo al cuarto, todo mi ser ardiendo,Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Pronto escuché de nuevo un golpeteo algo más fuerte que antes.Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
'Seguramente,' dije, 'seguramente eso es algo en mi ventana;“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Déjame ver, entonces, qué es eso, y explorar este misterio—Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Deja que mi corazón se calme un momento y explore este misterio;—Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
¡Es el viento y nada más!'’Tis the wind and nothing more!”
Abrí aquí de un tirón la contraventana, cuando, con muchos coqueteos y aleteos,Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Entró un solemne Cuervo de los días santos de antaño;In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
No hizo la menor reverencia; no se detuvo ni un minuto;Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Pero, con aire de señor o dama, se posó sobre mi puerta—But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Posado sobre un busto de Palas justo encima de mi puerta—Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Posado, y sentado, y nada más.Perched, and sat, and nothing more.
Entonces este pájaro de ébano engañando mi triste fantasía haciéndome sonreír,Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Por el grave y severo decoro de la expresión que llevaba,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
'Aunque tu cresta esté rapada y afeitada, tú,' dije, 'seguramente no eres un cobarde,“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Espantoso y sombrío Cuervo antiguo vagando desde la orilla Nocturna—Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla Plutoniana de la Noche!'Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'Quoth the Raven “Nevermore.”
Mucho me sorprendió esta torpe ave hablar tan claramente,Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Aunque su respuesta tuviera poco significado—poca relevancia tenía;Though its answer little meaning—little relevancy bore;
Pues no podemos evitar estar de acuerdo en que ningún ser humano vivoFor we cannot help agreeing that no living human being
Jamás fue bendecido con ver un pájaro sobre su puerta—Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Pájaro o bestia sobre el busto esculpido sobre su puerta,Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
Con un nombre como 'Nunca más.'With such name as “Nevermore.”
Pero el Cuervo, sentado solitario en el busto plácido, solo hablabaBut the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
Esa única palabra, como si en esa palabra derramara su alma.That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nada más entonces pronunció—no movió una pluma entonces—Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Hasta que apenas murmuré 'Otros amigos han volado antes—Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
Mañana me dejará, como mis Esperanzas han volado antes.'On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Entonces el pájaro dijo 'Nunca más.'Then the bird said “Nevermore.”
Sorprendido por el silencio roto por una respuesta tan apropiada,Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
'Sin duda,' dije, 'lo que dice es su único repertorio“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Aprendido de algún amo desafortunado al que un Desastre implacableCaught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Siguió rápido y siguió más rápido hasta que sus canciones llevaron una carga—Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Hasta que los réquiems de su Esperanza esa carga melancólica llevaronTill the dirges of his Hope that melancholy burden bore
De 'Nunca—nunca más.'Of ‘Never—nevermore’.”
Pero el Cuervo, aún engañando toda mi fantasía haciéndome sonreír,But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Giré directamente un asiento acolchado frente al pájaro, el busto y la puerta;Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Entonces, hundiéndome en el terciopelo, me entregué a enlazarThen, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fantasía con fantasía, pensando en qué significaba este ominoso pájaro de antaño—Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
Qué significaba este pájaro sombrío, torpe, espantoso, flaco y ominoso de antañoWhat this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Al croar 'Nunca más.'Meant in croaking “Nevermore.”
Así estuve ocupado adivinando, pero sin expresar una sílabaThis I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
Al ave cuyos ojos ardientes ahora se clavaban en lo más profundo de mi ser;To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
Esto y más adivinaba, con mi cabeza descansando cómodamenteThis and more I sat divining, with my head at ease reclining
En el acolchado terciopelo que la luz de la lámpara iluminaba,On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
Pero cuyo acolchado violeta con la luz de la lámpara iluminando,But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
Ella presionará, ah, ¡nunca más!She shall press, ah, nevermore!
Entonces, pensé, el aire se hizo más denso, perfumado por un incensario invisibleThen, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Balanceado por Serafines cuyos pasos tintineaban en el suelo acolchado.Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
'¡Desdichado!' grité, 'tu Dios te ha prestado—por estos ángeles te ha enviado“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Alivio—alivio y nepente de tus recuerdos de Lenore;Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
¡Bebe, oh bebe este amable nepente y olvida a la perdida Lenore!'Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'Quoth the Raven “Nevermore.”
'¡Profeta!' dije, '¡cosa malvada!—¡profeta aún, ya sea pájaro o demonio!—“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Ya sea enviado Tentador, o arrojado por la tempestad aquí a la orilla,Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolado pero todo imperturbable, en esta tierra desierta encantada—Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
En este hogar por el Horror acechado—dime verdaderamente, te imploro—On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
¿Hay—hay bálsamo en Galaad?—dime—dime, te imploro!'Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'Quoth the Raven “Nevermore.”
'¡Profeta!' dije, '¡cosa malvada!—¡profeta aún, ya sea pájaro o demonio!“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
Por ese Cielo que se curva sobre nosotros—por ese Dios que ambos adoramos—By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Dile a esta alma cargada de tristeza si, en el distante Edén,Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Podrá abrazar a una doncella santa a la que los ángeles llaman Lenore—It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Abrazar a una rara y radiante doncella a la que los ángeles llaman Lenore.'Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'Quoth the Raven “Nevermore.”
'Sea esa palabra nuestro signo de despedida, ¡pájaro o demonio!' grité, levantándome de un salto—“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
'¡Vuelve a la tempestad y a la orilla Plutoniana de la Noche!“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
¡No dejes una pluma negra como señal de esa mentira que tu alma ha dicho!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
¡Deja mi soledad intacta—abandona el busto sobre mi puerta!Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!'Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Respondió el Cuervo 'Nunca más.'Quoth the Raven “Nevermore.”
Y el Cuervo, sin moverse, aún está sentado, aún está sentadoAnd the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Sobre el pálido busto de Palas justo encima de mi puerta;On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que sueña,And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
Y la luz de la lámpara sobre él arroja su sombra en el suelo;And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
Y mi alma desde esa sombra que flota en el sueloAnd my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Será elevada—¡nunca más!Shall be lifted—nevermore!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Edgar Allan Poets y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: