'Chand d'habits
Dis-moi, 'chand d'habits
N'as-tu pas trouvé
Parmi le lot de mes vieilles défroques
Que ce matin je te vendis à regret
'Chand d'habits, parmi elles,
N'as-tu trouvé tout en loques,
Triste, lamentable, déchiré,
Un douloureux coeur abandonné!
Rends-moi, je t'en prie, mon ami,
Cette chose meurtrie…
C'est mon pauvre coeur… j'en ai besoin…
Crois-tu, mon vieux, que c'est bête!
Quand tu est venu à mon appel
Faire l'emplette
Je croyais bien n'y pas tenir autant…
Quand tu partis chargé de ton triste fardeau
Tout mon passé suivit, et je pleure…
Je pleure mes soucis, mon enfance,
Mes chers amours qui ne sont plus que souvenance…
Rends-moi mon pauvre coeur,
Triste objet périmé...
Revends-moi la joie qui m'a quittée…
Dis! 'chand d'habits!...
Cette pauvre chose, c'était pour l'oubli…
C'est toute ma vie…
Oui…
Dis-moi, 'chand d'habits,
Parmi mes défroques,
N'as-tu pas trouvé mon pauvre coeur en loques?...
'A Bunch of Rags
Tell me, 'a bunch of rags
Did you not find
Among the pile of my old clothes
That this morning I reluctantly sold to you?
'A bunch of rags, among them,
Did you find all in tatters,
Sad, pitiful, torn,
A painful heart left behind!
Give it back to me, please, my friend,
That wounded thing...
It's my poor heart... I need it...
Do you think, my old pal, that it's stupid!
When you came at my call
To make the purchase
I thought I wouldn't care as much...
When you left loaded with your sad burden
All my past followed, and I cry...
I cry for my worries, my childhood,
My dear loves that are now just memories...
Give me back my poor heart,
A sad, outdated object...
Sell me back the joy that left me...
Tell me! 'a bunch of rags!...
That poor thing, it was meant for forgetting...
It's my whole life...
Yes...
Tell me, 'a bunch of rags,
Among my old clothes,
Did you not find my poor heart in tatters?...