Au Clair de la Lune
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune,
Pierrot répondit:
Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain:
Qui frappe de la sorte?
Il dit à son tour:
Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma.
A la luz de la luna
A la luz de la luna
Mi amigo Pierrot
Prestame tu pluma
Para escribir una nota
Mi vela se apagó
Ya no tengo fuego
Ábreme tu puerta
Por amor a Dios
A la luz de la luna,
Pierrot respondió:
No tengo pluma,
Estoy en mi cama.
Ve a casa de la vecina,
Creo que está allí,
Porque en su cocina
Están encendiendo el mechero.
A la luz de la luna,
El amable Lubin;
Golpea en la puerta de la morena,
Ella responde de inmediato:
¿Quién golpea de esa manera?
Él le dice a su vez:
Abran su puerta,
Por el Dios del Amor.
A la luz de la luna,
Apenas se ve.
Se buscó la pluma,
Se buscó el fuego.
Buscando de esa manera,
No sé qué encontraron;
Pero sé que la puerta
Se cerró sobre ellos.