395px

En el pozo

Eichenschild

Am Brunnen

In einem alten finstren Hain
da stand einmal ein Brunnen.
Ein holdes Mädchen saß am Rand,
gar schön hat sie gesungen.
Ein holdes Mädchen saß am Rand,
gar schön hat sie gesungen.

Ein Bursche kam durch jenen Wald,
vernahm das süße Singen.
Als er auf diese Lichtung trat
wollt ihm sein Herz zerspringen.
Als er auf diese Lichtung trat
wollt ihm sein Herz zerspringen.

Der Jüngling küßte ihren Mund
ganz heiß und eng verbunden.
die Lippen grad noch feucht vom Kuß
war sie ihm schon entschwunden.
Die Lippen grad noch feucht vom Kuß
war sie ihm schon entschwunden.

Der Jüngling kam nun jeden Tag,
doch still wars dort am Brunnen.
Und auch sein Glück und Lachen war
ab jenen Tag verklungen.
Und auch sein Glück und Lachen war
ab jenen Tag verklungen.

Oh holde Maid, ich bitte Euch
mir einen Kuß zu geben.
Oh Jüngling, dafür muß ich dir
dein Glück für immer nehmen.
Du wirst nun nie mehr lachend sein,
mit einem Herz so hart wie Stein.
Ich schwör's bei meinem Leben.

En el pozo

En un antiguo y oscuro bosque
una vez había un pozo.
Una encantadora chica se sentaba en el borde,
tan hermoso que cantaba.
Una encantadora chica se sentaba en el borde,
tan hermoso que cantaba.

Un chico pasó por aquel bosque,
oyó el dulce canto.
Cuando llegó a ese claro
su corazón casi estalló.
Cuando llegó a ese claro
su corazón casi estalló.

El joven besó sus labios
tan apasionadamente unidos.
Los labios aún húmedos del beso
ya se le habían escapado.
Los labios aún húmedos del beso
ya se le habían escapado.

El joven venía todos los días,
pero todo estaba en silencio junto al pozo.
Y también su felicidad y risas
habían desaparecido desde ese día.
Y también su felicidad y risas
habían desaparecido desde ese día.

Oh encantadora doncella, te ruego
que me des un beso.
Oh joven, por eso debo quitarte
tu felicidad para siempre.
Nunca más volverás a reír,
con un corazón tan duro como una piedra.
Lo juro por mi vida.

Escrita por: