395px

Traurig in Pali

Elyanna

Sad in Pali

وما بعرف كيف فكرت ناطرني وين كنا بآخر خريف
wamā baʿref kayf fakart nāṭirnī wayn kunnā bākhir kharīf
لقيتك ناسيني وشو بتوقع بعد سنين؟
laqītak nāsīnī wshū btaūqea baʿd sanīn
ويلي ويلي، ويلي ويلي مسهر عيني ياه
wīlī wīlī, wīlī wīlī masahar ʿaynī yāh
ويلي ويلي، نسيت تذكرني ومحيت ماضينا
wīlī wīlī, naseit tadhkurnī wamḥeit māḍīnā
ويلي ويلي، كيف هان عليك تنسى الّلي كان
wīlī wīlī, kayf hān ʿalayk tansā allī kān
قلت بتذكرني! لقيتك ناسيني من زمان
qult tadhkurnī! laqītak nāsīnī min zamān

آه يا ويلي، يا ويلي آه منك أنا
āh yā wīlī, yā wīlī āh mink anā
آه يا ويلي، يا ويلي منك أنا
āh yā wīlī, yā wīlī mink anā
مثل الطيور غادرت لكي تعود
mithl alṭuyūr ghādarat laki taʿūd
تبحثُ عن بيت وغصن الزيتون
tabḥuthu ʿan bayt waġuṣn alzaytūn
وعاد قلبي، الطفل البريء الباحثًا لوجه قديم
waʿād qalbī, alṭifl albarīʾ albāḥithan lawajh qadīm
فكيف لروح أن تنسى بمن تهيم؟
fakayf larūḥ an tansā biman tahīm
ويلي ويلي، ويلي ويلي مسهر عيني ياه
wīlī wīlī, wīlī wīlī masahar ʿaynī yāh
ويلي ويلي، نسيت تذكرني ومحيت ماضينا
wīlī wīlī, naseit tadhkurnī wamḥeit māḍīnā
ويلي ويلي، كيف هان عليك تنسى الّلي كان
wīlī wīlī, kayf hān ʿalayk tansā allī kān
قلت بتذكرني! لقيتك ناسيني من زمان
qult tadhkurnī! laqītak nāsīnī min zamān

آه يا ويلي، يا ويلي آه منك أنا
āh yā wīlī, yā wīlī āh mink anā
آه يا ويلي، يا ويلي آه منك أنا
āh yā wīlī, yā wīlī āh mink anā
(آه يا ويلي، يا ويلي منك أنا)
(āh yā wīlī, yā wīlī mink anā)
(آه يا ويلي، يا ويلي منك أنا)
(āh yā wīlī, yā wīlī mink anā)

ويلي ويلي، ويلي ويلي ياه
wīlī wīlī, wīlī wīlī yāh
نسيت تذكرني ومحيت ماضينا
naseit tadhkurnī wamḥeit māḍīnā
كيف هان عليك تنسى الّلي كان
kayf hān ʿalayk tansā allī kān
لقيتك ناسيني من زمان، من زمان
laqītak nāsīnī min zamān, min zamān
وتسألني عن غيابي في أيلول
watasʾalnī ʿan ghayābī fī aylūl
ففي البعد تعرف معنى اللقاء
fī albaʿd taʿrif maʿnā alliqāʾ
وفي البعد سيعرف قلبك معنى الجفاء
wafī albaʿd sayʿrif qalbik maʿnā aljafāʾ
وسيعرف طعم العودة بعد الإنتظار
wasyʿrif ṭaʿm alʿūdah baʿd alintiẓār
أهواك
ʾahwāk

Traurig in Pali

Und ich weiß nicht, wie ich dachte, du wartest auf mich, wo wir letzten Herbst waren.
Fand dich, hast mich vergessen, was erwarte ich nach Jahren?
Oh weh, oh weh, oh weh, oh weh, meine Augen sind wach, ja.
Oh weh, oh weh, hast vergessen, mich zu erinnern und unsere Vergangenheit ausgelöscht.
Oh weh, oh weh, wie konntest du es ertragen, das, was war, zu vergessen?
Ich dachte, du erinnerst dich! Fand dich, hast mich schon lange vergessen.

Ach, oh weh, oh weh, ich bin von dir betroffen.
Ach, oh weh, oh weh, ich bin von dir betroffen.
Wie die Vögel bin ich gegangen, um zurückzukehren.
Suche ein Zuhause und einen Olivenzweig.
Und mein Herz kehrte zurück, das unschuldige Kind, das nach einem alten Gesicht sucht.
Wie kann eine Seele vergessen, in wen sie verliebt ist?
Oh weh, oh weh, oh weh, oh weh, meine Augen sind wach, ja.
Oh weh, oh weh, hast vergessen, mich zu erinnern und unsere Vergangenheit ausgelöscht.
Oh weh, oh weh, wie konntest du es ertragen, das, was war, zu vergessen?
Ich dachte, du erinnerst dich! Fand dich, hast mich schon lange vergessen.

Ach, oh weh, oh weh, ich bin von dir betroffen.
Ach, oh weh, oh weh, ich bin von dir betroffen.
(Ach, oh weh, oh weh, ich bin von dir betroffen.)
(Ach, oh weh, oh weh, ich bin von dir betroffen.)

Oh weh, oh weh, oh weh, oh weh, ja.
Hast vergessen, mich zu erinnern und unsere Vergangenheit ausgelöscht.
Wie konntest du es ertragen, das, was war, zu vergessen?
Fand dich, hast mich schon lange vergessen, schon lange.
Und du fragst mich nach meinem Fehlen im September.
Denn in der Distanz verstehst du die Bedeutung des Treffens.
Und in der Distanz wird dein Herz die Bedeutung der Kälte erkennen.
Und es wird den Geschmack der Rückkehr nach dem Warten erfahren.
Ich liebe dich.

Escrita por: Abeer Margieh / Elian Margieh / Feras Margieh