Êh! Saudade!
Quando um poeta sem musa busca a ramagem
Encontra logo a imagem do seu coração,
Mas se o tempo é seco só uma saudade resta.
E a rima empresta sua rima pra recordação
Êh! Saudade,
Me mande embora de quem perto estou!
Êh! Saudade,
Me mande embora de quem perto estou!
Quando a madrugada escuta as minhas passadas,
As coisas ficam tão distantes querendo passar!
É que chega assim, sem jeito e meio de repente,
Uma vontade de esquecer de te lembrar
Êh! Saudade,
Me mande embora de quem perto estou!
Êh! Saudade,
Me mande embora de quem perto estou!
Quando os sabiás acordam as manhãs cantando
Encontram o eco do orvalho na sua canção,
Mas seu canto vai dizer somente incerteza,
Se a saudade é tema triste daquela canção
Eh! Sehnsucht!
Wenn ein Poet ohne Muse nach Zweigen sucht
Findet er schnell das Bild seines Herzens,
Doch wenn die Zeit trocken ist, bleibt nur eine Sehnsucht.
Und die Reimleihe leiht ihren Reim für die Erinnerung.
Eh! Sehnsucht,
Schick mich weg von dem, der mir nah ist!
Eh! Sehnsucht,
Schick mich weg von dem, der mir nah ist!
Wenn die Morgendämmerung meine Schritte hört,
Scheinen die Dinge so fern, als wollten sie vorbeiziehen!
Es kommt so, unbeholfen und irgendwie plötzlich,
Ein Verlangen, dich zu vergessen, an dich zu denken.
Eh! Sehnsucht,
Schick mich weg von dem, der mir nah ist!
Eh! Sehnsucht,
Schick mich weg von dem, der mir nah ist!
Wenn die Drosseln die Morgen mit ihrem Gesang wecken,
Finden sie das Echo des Tau in ihrem Lied,
Doch ihr Gesang wird nur Unsicherheit sagen,
Wenn die Sehnsucht das traurige Thema dieses Liedes ist.