Rien Ne Va Plus
Rien ne va plus
e salta la pallina in mezzo a quella grande ruota,
un solo punto verde tra il rosso e il nero,
l'incognita apparente di uno zero.
Rien ne va plus
Rien ne va plus
Rien ne va plus
Rien ne va plus
Non credo a ciò che in Francia chiamano 'coup de foudre':
l'amore occupa i capillari molto lento
mediando la ragione con un nuovo sentimento.
Però…
cambiano le donne insieme alle stagioni
e allevano bambini che inseguono aquiloni;
e il musicista ancora le rincorre con nuove canzoni.
E poi….
diventano madri quelle signorine,
purchè ci sia un uomo che le veda ragazzine;
quell'uomo non le faccia invecchiare, le lasci cantare.
Poi….
Rien ne va plus
Rien ne va plus
Rien ne va plus
Rien ne va plus
Potremmo sbilanciarci e dire 'pour toujours',
ma attenti a non sbagliare qualche accento,
attenti a non lasciarci spettinare dal vento.
Qualcuno poi sutura le ferite,
c'è qualcuno da fuori che ci aspetta alle uscite,
come il giocatore sconfitto che si allena per nuove partite.
La portinaia che ci dice 'buongiorno'
e il girone di andata fa posto al ritorno;
sta decollando un satellite e gravita attorno.
Pour toujours
Pour toujours
Ah, pour toujours.
Qualcuno poi sutura le ferite,
c'è qualcuno da fuori che ci aspetta alle uscite,
come il giocatore sconfitto che si allena per nuove partite.
Stanno dicendo 'buongiorno'
e il girone di andata fa posto al ritorno;
sta decollando un satellite e gravita attorno.
Pour toujours,
pour toujours,
ah, pour toujours
Nada va más
Nada va más
y la bolita salta en medio de esa gran rueda,
un solo punto verde entre el rojo y el negro,
la incógnita aparente de un cero.
Nada va más
Nada va más
Nada va más
Nada va más
No creo en lo que en Francia llaman 'coup de foudre':
el amor ocupa los capilares muy lento
mediando la razón con un nuevo sentimiento.
Pero...
cambian las mujeres junto con las estaciones
y crían niños que persiguen cometas;
y el músico aún las persigue con nuevas canciones.
Y luego...
se convierten en madres esas señoritas,
siempre y cuando haya un hombre que las vea jovencitas;
eso hombre no las haga envejecer, las deje cantar.
Luego...
Nada va más
Nada va más
Nada va más
Nada va más
Podríamos inclinarnos y decir 'para siempre',
pero cuidado de no equivocar algún acento,
cuidado de no dejarnos despeinar por el viento.
Alguien luego sutura las heridas,
hay alguien afuera que nos espera en las salidas,
como el jugador vencido que se entrena para nuevas partidas.
La portera que nos dice 'buenos días'
y la primera vuelta da paso al retorno;
está despegando un satélite y gravita alrededor.
Para siempre
Para siempre
Ah, para siempre.
Alguien luego sutura las heridas,
hay alguien afuera que nos espera en las salidas,
como el jugador vencido que se entrena para nuevas partidas.
Están diciendo 'buenos días'
y la primera vuelta da paso al retorno;
está despegando un satélite y gravita alrededor.
Para siempre,
para siempre,
ah, para siempre
Escrita por: Enrico Ruggeri