Zucker im Kaffee
(Refrain:)
Zucker im Kaffee, und Zitrone oder Sahne in den Tee
Und im Herzen alle Tage lang amor, das ist wunderbar Senhor* (fine)
Pfeffer im Salat, und Musik im roten Vino den man hat
Und im Herzen immer noch einmal amor, das ist wunderbar Senhor.
Ich hab' einmal einen Mann gekannt
Der ist als Held durch die Welt gerannt
Mitten im Ozean, da kam ein Haifisch an
Den fing er mit einer Hand
Er schoß den Löwen in Afrika
Er ging zu Fuß um die Sahara
Ich fragte ihn hinterher, was wohl das Schönste wär'
Ja und da meinte er:
Refrain
(Instrumental)
da capo al fine
*Da dies der deutschen Beitrag zum Schlagerfestival von Rio de Janeiro 1969 war,
nehme ich mal an, daß ein brasilianischer Senhor gemeint ist, kein spanischer Señor!
Azúcar en el café
(coro:)
azúcar en el café, y limón o crema en el té
Y en el corazón todos los días amor, eso es maravilloso Senhor* (bien)
Pimienta en la ensalada, y música en el vino tinto que tienes
Y en el corazón todavía Cupido, eso es maravilloso Señor
Conocí a un hombre una vez
Corrió por el mundo como un héroe
En medio del océano, un tiburón llegó
Lo atrapó con una mano
Le disparó al león en África
Caminó por el Sahara
Le pregunté después qué sería lo más hermoso
Sí, y ahí dijo
coro
(Instrumental)
da capo al fine
Dado que esta fue la contribución alemana al Festival Schlager de Río de Janeiro 1969
Supongo que se trata de un señor brasileño, no de un señor español