Fata Morgana
Tief in der Sahara, auf einem Dromedara
Ritt ein deutscher Forscher durch den Dattelhain.
Da sah der Mumienkeiler ein Mädchen namens Laila
Magische Erregung fährt ihm ins Gebein.
Er rief "Sag mir, wer bist du, die mich trunken macht?
Komm und heile meine Wunden!"
Sie sprach "Ich bin Laila, die Königin der Nacht."
Simsalabim war sie verschwunden.
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrakadabra und sie war nicht mehr da.
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrakadabra und sie war nicht mehr da.
Er folgt den Gesängen, dort wo die Datteln hängen
Dem Trugbild namens Laila und sah nicht die Gefahr.
Ein alter Beduine saß auf einer Düne
Biss in die Zechine und sprach im Sha-La
"Oh Efendi, man nennt mich Hadschi Halef Ibrahim
Befreie dich von ihrem Zauber
Sonst bist du des Todes", rief der Muezzin
Und weg war der alte Dattelklauber.
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrakadabra und sie war nicht mehr da.
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Es kroch der Efendi, mehr tot schon als lebendig
Unter heißer Sonne durch den Wüstensand.
"Beim Barte des Propheten, jetzt muß ich abtreten"
Sprach er und er hob noch einmal seine Hand.
Und er sah am Horizont die Fata Morgana
Dann starb er im Lande der Araber.
Die Geier über ihm krächzten im Sha-La
"Endlich wieder ein Kadaver!"
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrakadabra und sie war nicht mehr da.
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrikadabri und furt war sie.
Fata Morgana
En lo profundo del Sahara, en un dromedario
Cabalgaba un explorador alemán por el palmeral.
Allí el cazamomias vio a una chica llamada Laila
Una excitación mágica le recorrió los huesos.
Él gritó '¡Dime, quién eres tú, que me embriagas?
¡Ven y sana mis heridas!'
Ella dijo 'Soy Laila, la reina de la noche.'
Simsalabim, desapareció.
Como una Fata Morgana
tan cerca y aún tan lejos
Como una Fata Morgana
Abrakadabra y ya no estaba.
Como una Fata Morgana
tan cerca y aún tan lejos
Como una Fata Morgana
Abrakadabra y ya no estaba.
Siguió los cantos, donde cuelgan los dátiles
Al espejismo llamado Laila y no vio el peligro.
Un viejo beduino estaba sentado en una duna
Mordió la zecchino y dijo en Sha-La
'Oh Efendi, me llamo Hadschi Halef Ibrahim
Libérate de su hechizo
O estarás muerto', gritó el muecín
Y desapareció el viejo recolector de dátiles.
Como una Fata Morgana
tan cerca y aún tan lejos
Como una Fata Morgana
Abrakadabra y ya no estaba.
Como una Fata Morgana
tan cerca y aún tan lejos
Como una Fata Morgana
El Efendi se arrastraba, más muerto que vivo
Bajo el sol ardiente a través de la arena del desierto.
'Por la barba del Profeta, ahora debo partir'
Dijo y levantó una vez más su mano.
Y vio en el horizonte la Fata Morgana
Luego murió en tierra de árabes.
Los buitres sobre él graznaban en Sha-La
'¡Finalmente otro cadáver!'
Como una Fata Morgana
tan cerca y aún tan lejos
Como una Fata Morgana
Abrakadabra y ya no estaba.
Como una Fata Morgana
tan cerca y aún tan lejos
Como una Fata Morgana
Abrikadabri y se fue.