Horatius
Lars Porsena of Clusium, by the nine Gods he swore
That the great house of Tarquin, should suffer wrong no more
By the nine Gods he swore it, and named a trysting day
And bade his messengers ride forth, to summon his array
East and West and South and North to summon his array
A mile around the city, the throng stopped up the ways
A fearful sight it was to see, through two long nights and days
Out spake the Consul roundly
“The bridge must straight go down
For, since Janiculum is lost, nought else can save the town”
Then out spake brave Horatius, the Captain of the Gate
“To every man upon this earth, death cometh soon or late
And how can man die better, than facing fearful odds
For the ashes of his fathers, and the temples of his gods”
Standeth our tryptic of braved souls to hold fast the way
Approacheth the mighty Tuscan hoard
Led by Astur, to do battle this day
All appeareth lost on the bridge
And in a far off land a dwarf did weep
Lord of Luna with sword to the thigh
Cuts Horatius deep to the bone he might die
But Herminius retaliates
Swift of blow knife plunged deep in his face and he dies
But meanwhile axe and lever, have manfully been plied
And now the bridge hands tottering, above the boiling tide
But when they turned their faces, and on the farther shore
Saw brave Horatius stand alone, they would have crossed once more
And now with shouts and clapping, and noise of weeping loud
He enters through the River-Gate, borne by the joyous crowd
With weeping and with laughter, still is the story told
How well Horatius kept the bridge, in the brave days of old
Horacio
Lars Porsena de Clusium, por los nueve Dioses que juró
Que la gran casa de Tarquin, no sufriera más mal
Por los nueve Dioses lo juró, y nombró un día de cita
Y ordenaron a sus mensajeros que se marcaran para llamar a su grupo
Este y Oeste y Sur y Norte para convocar a su matriz
A una milla alrededor de la ciudad, la multitud se detuvo por los caminos
Una mirada temerosa que era ver, a través de dos largas noches y días
Fuera habló el Cónsul rotundamente
El puente debe bajar directamente
Porque, puesto que Janiculum está perdido, nada más puede salvar a la ciudad
Entonces habló el valiente Horacio, el capitán de la Puerta
A todo hombre sobre esta tierra, la muerte llega pronto o tarde
¿Y cómo puede el hombre morir mejor que enfrentar probabilidades temerosas?
Por las cenizas de sus padres, y los templos de sus dioses
Manténganse nuestro triptico de almas valientes para mantenerse firmes en el camino
Se acerca al poderoso tesoro toscano
Dirigido por Astur, para hacer batalla este día
Todo parece perdido en el puente
Y en una tierra lejana un enano lloró
Señor de Luna con espada en el muslo
Corta a Horacio hasta el hueso. Podría morir
Pero Herminius toma represalias
Vencejo de cuchillo de golpe hundido profundamente en su cara y él muere
Pero mientras tanto hacha y palanca, han sido manipulados por hombres
Y ahora las manos del puente tambaleándose, por encima de la marea hirviendo
Pero cuando volvían la cara, y en la orilla más lejana
Vio valiente Horacio de pie solo, habrían cruzado una vez más
Y ahora con gritos y aplausos, y ruido de llanto fuerte
Él entra por la Puerta del Río, llevado por la multitud alegre
Con el llanto y con la risa, todavía se cuenta la historia
Qué bien Horacio mantuvo el puente, en los días valientes del viejo