395px

O Vogel

Fairuz

Ya Tair (O bird)

O bird flying
on the tip of the world
If you would only tell
the beloved about me
O bird.

Go ask the one who is alone
and wounded, all remedies of no avail
pained and not telling
what pains him
and in his memory recur
nights of childhood.

O bird who carries
the color of trees
in which there's nothing but boredom
and waiting
with the sun's eye I wait
on coldness of stone
the hands of reparation shake me
and I am troubled.

I beseech you by your teachers
which are equal to my days
I beseech by the thorn-rose and the wind
if you are going toward those
whom I love
and were love to erupt again
take me even for one minute
and return me.

O Vogel

O Vogel, der fliegt
an der Spitze der Welt
Wenn du nur erzählen würdest
meiner Geliebten von mir
O Vogel.

Geh und frag den, der allein ist
und verwundet, alle Heilmittel sind nutzlos
geplagt und schweigt
über das, was ihn quält
und in seiner Erinnerung kehren zurück
Nächte der Kindheit.

O Vogel, der trägt
die Farbe der Bäume
in denen es nichts gibt als Langeweile
und Warten
mit dem Auge der Sonne warte ich
auf der Kälte des Steins
die Hände der Heilung erschüttern mich
und ich bin unruhig.

Ich flehe dich an bei deinen Lehrern
die gleich meinen Tagen sind
Ich flehe bei der Dornrose und dem Wind
wenn du zu denen gehst
die ich liebe
und die Liebe wieder ausbrechen würde
nimm mich auch nur für eine Minute
und bring mich zurück.