Ya Tair (O bird)
O bird flying
on the tip of the world
If you would only tell
the beloved about me
O bird.
Go ask the one who is alone
and wounded, all remedies of no avail
pained and not telling
what pains him
and in his memory recur
nights of childhood.
O bird who carries
the color of trees
in which there's nothing but boredom
and waiting
with the sun's eye I wait
on coldness of stone
the hands of reparation shake me
and I am troubled.
I beseech you by your teachers
which are equal to my days
I beseech by the thorn-rose and the wind
if you are going toward those
whom I love
and were love to erupt again
take me even for one minute
and return me.
Ô oiseau
Ô oiseau volant
au bord du monde
Si seulement tu pouvais dire
à l'être aimé qui je suis
Ô oiseau.
Va demander à celui qui est seul
et blessé, tous les remèdes sont vains
souffrant et ne disant pas
ce qui le fait souffrir
et dans sa mémoire reviennent
les nuits de son enfance.
Ô oiseau qui porte
la couleur des arbres
où il n'y a que l'ennui
et l'attente
avec l'œil du soleil j'attends
sur la froideur de la pierre
les mains de la réparation me secouent
et je suis troublé.
Je t'implore par tes maîtres
qui sont égaux à mes jours
Je t'implore par la rose épineuse et le vent
si tu vas vers ceux
que j'aime
et si l'amour devait éclater à nouveau
prends-moi même pour une minute
et ramène-moi.