Farsot
Umschleiert, die naechtlich eingekleidet erde,
Von einem netz aus schwarzer seide.
Die nacht zog mich in ihren eisklirrend' bann,
Als die aengstend' zeit des frostes begann.
Klirrende scharen feinen hagels - umtanzen -
Nebelhaft, das wesen des tages.
Der sturmeszeit geoeffnet die pforten.
Klaeglich verhallend' mit dem winde - letzte worte.
Wolfesscharen - ziehend' durch die luefte.
Verheerend die vernichtende sturmesbrut.
Die tore der apokalypse geoeffnet - niedergang.
Alles leben verdammt zum schweigen auf lebenslang.
Entwurzelt, das ewig lebend' gleichgewicht.
Vom sturme geraubt sein letztes licht.
Dunkelheit...
Todgetraenkt der pfad welchen ich einst gefolgt ward'.
Farsot
Velada, la tierra envuelta en la noche,
Por una red de seda negra.
La noche me atrajo con su hechizo helado,
Cuando comenzó el tiempo angustiante de la helada.
Escuadrones tintineantes de granizo fino - danzan alrededor -
Vagamente, el ser del día.
Abiertas las puertas de la época de la tormenta.
Lamentablemente se desvanecen con el viento - las últimas palabras.
Manadas de lobos - surcando los cielos.
Devastadora la brutalidad de la tormenta.
Las puertas del apocalipsis abiertas - la caída.
Toda vida condenada al silencio de por vida.
Desarraigo, el eterno equilibrio de la vida.
Robado por la tormenta su última luz.
Oscuridad...
Empapado de muerte el camino que una vez seguí.