Der Stille Sturm
Der Mondenschein verwirret
die Täler weit und breit,
die Bächlein, wie verirret,
gehen durch die Einsamkeit.
Da drüben sah ich stehen
den Wald auf steiler Höh,
die finstren Tannen sehen
in einen tiefen See.
Ein Kahn wohl sah ich ragen,
doch niemand, der ihn lenkt.
Das Ruder war zerschlagen,
das Schifflein halb versenkt.
Eine Nixe auf dem Steine
flocht dort ihr goldnes Haar.
Sie meint, sie wär alleine,
und sang so wunderbar.
Sie sang und sang, in den Bäumen
und Quellen rauscht es sacht,
und flüsterte wie in Träumen
die mondbeglänzte Nacht.
Ich aber stand erschrocken,
denn über Wald und Kluft
klangen die Morgenglocken
schon ferne durch die Luft.
Und hätt ich nicht vernommen
den Klang zu guter Stund,
wär nimmermehr gekommen
aus diesem stillen Grund.
La Tormenta Silenciosa
El resplandor de la luna confunde
los valles lejanos y anchos,
los arroyos, como perdidos,
pasan a través de la soledad.
Allá vi parado
el bosque en una empinada altura,
los oscuros abetos mirando
hacia un profundo lago.
Una barca vi sobresalir,
pero nadie que la dirija.
El remo estaba destrozado,
la barquita medio hundida.
Una sirena en la roca
tejiendo allí su cabello dorado.
Ella pensaba que estaba sola,
y cantaba tan maravillosamente.
Ella cantaba y cantaba, en los árboles
y manantiales susurraba suavemente,
y susurraba como en sueños
la noche iluminada por la luna.
Pero yo estaba asustado,
pues sobre el bosque y la sima
sonaban las campanas matutinas
ya lejos a través del aire.
Y si no hubiera escuchado
el sonido a la buena hora,
nunca hubiera salido
de este silencioso abismo.