395px

Liebesbrief

Fausto

Namoro

Mandei-lhe uma carta
em papel perfumado
e com letra bonita
dizia ela tinha
um sorriso luminoso
tão triste e gaiato
como o sol de Novembro
brincando de artista
nas acácias floridas
na fímbria do mar

Sua pele macia
era suma-uma
sua pele macias
cheirando a rosas
seus seios laranja
laranja do Loge
eu mandei-lhe essa carta
e ela disse que não

Mandei-lhe um cartão
que o amigo maninho tipografou
"por ti sofre o meu coração"
num canto "sim"
noutro canto "não"
e ela o canto do "não"
dobrou

Mandei-lhe um recado
pela Zefa do sete
pedindo e rogando
de joelhos no chão
pela Sra do Cabo,
pela Sta Efigénia
me desse a ventura
do seu namoro
e ela disse que não

Mandei à Vó Xica,
quimbanda de fama
a areia da marca
que o seu pé deixou
para que fizesse um feitiço
bem forte e seguro
e dele nascesse
um amor como o meu
e o feitiço falhou

Andei barbado,
sujo e descalço
como um monangamba
procuraram por mim
não viu ai não viu ai
não viu Benjamim
e perdido me deram
no morro da Samba

Para me distrair
levaram-me ao baile
do Sr. Januário,
mas ela lá estava
num canto a rir,
contando o meu caso
às moças mais lindas
do bairro operário

Tocaram a rumba
e dancei com ela
e num passo maluco
voamos na sala
qual uma estrela
riscando o céu
e a malta gritou
"Aí Benjamim"

Olhei-a nos olhos
sorriu para mim
pedi-lhe um beijo
lá lá lá lá lá
lá lá lá lá lá
E ela disse que sim

Liebesbrief

Ich schickte ihr einen Brief
auf duftendem Papier
und mit schöner Schrift
stand darin, dass sie
ein strahlendes Lächeln hatte,
so traurig und fröhlich
wie die Sonne im November,
spielend wie ein Künstler
unter blühenden Akazien
am Rand des Meeres.

Ihre weiche Haut
war wie Seide,
ihre zarte Haut
roch nach Rosen.
Ihre Brüste, orange,
wie die von Loge.
Ich schickte ihr diesen Brief
und sie sagte, dass sie nicht wolle.

Ich schickte ihr eine Karte,
die mein Freund Maninho druckte:
"Für dich leidet mein Herz."
In einer Ecke "ja,"
in der anderen "nein,"
und sie faltete die Ecke
mit dem "nein".

Ich schickte eine Nachricht
mit Zefa von sieben,
bettelte und flehte
auf Knien am Boden,
bei der Frau vom Kap,
bei der Heiligen Efigénia,
mir das Glück
ihrer Liebe zu geben,
und sie sagte, dass sie nicht wolle.

Ich schickte an die Großmutter Xica,
berühmte Hexe,
die Sandspur,
die ihr Fuß hinterließ,
damit sie einen Zauber wirke,
stark und sicher,
und daraus entstehe
eine Liebe wie meine,
aber der Zauber schlug fehl.

Ich lief mit Bart,
schmutzig und barfuß,
wie ein Monangamba.
Sie suchten nach mir,
"Hast du ihn nicht gesehen?"
"Hast du Benjamin nicht gesehen?"
Und verloren fanden sie mich
am Hang des Samba.

Um mich abzulenken,
brachten sie mich zum Ball
von Herrn Januário,
aber sie war dort,
lachtend in einer Ecke,
und erzählte meine Geschichte
den schönsten Mädchen
aus dem Arbeiterviertel.

Sie spielten die Rumba
und ich tanzte mit ihr,
und in einem verrückten Schritt
flogen wir im Saal,
wie ein Stern,
der den Himmel durchzog,
und die Leute riefen:
"Hey Benjamin!"

Ich sah ihr in die Augen,
und sie lächelte mich an.
Ich bat sie um einen Kuss,
la la la la la,
la la la la la.
Und sie sagte, dass sie ja wolle.

Escrita por: Fausto Bordalo Dias