Silbo
Il existe un endroit où les hommes parlent comme les oiseaux
Sur l'île de La Gomera, on entend "el silbo" en écho
Entre deux montagnes amarées aux nuages
Un "guache" siffle pour s'inviter à dîner
Au menu? Un "mojo" piquant qui monte aux yeux
Et, à nouveau, un sifflement pour se dire adieu
A le voir crapahuter, le pied agile, les jambes arquées
On ne le distingue dans l'argile que par le son de son sifflet
La "lucha canaria" pour protéger son île
"El silbo" pour braver la "Guardia civil"
C'est une île au paradis où les humains sifflent aussi
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le silbo gomero
C'est le silbo gomero
La "guagua" escalade les jardins en escalier
Sous le volcan d'la ballade, "el silbo" perce la fumée
Et me voilà, petit géant, prêt à siffler dans le vent
Les deux-trois mots que j'ai gardés s'envolent vers toi
Gomero ! Bonifacio !
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le "silbo gomero"
Silbo
Es gibt einen Ort, wo die Menschen wie Vögel sprechen
Auf der Insel La Gomera hört man "el silbo" im Echo
Zwischen zwei Bergen, die an den Wolken hängen
Pfeift ein "guache", um sich zum Abendessen einzuladen
Auf der Speisekarte? Eine scharfe "mojo", die in die Augen steigt
Und wieder ein Pfeifen, um sich Lebewohl zu sagen
Wenn man ihn sieht, wie er klettert, mit geschicktem Fuß und krummen Beinen
Erkennt man ihn im Lehm nur am Klang seiner Pfeife
Die "lucha canaria", um seine Insel zu schützen
"El silbo", um der "Guardia civil" zu trotzen
Es ist eine Insel im Paradies, wo die Menschen auch pfeifen
Der schönste Gesang des schönsten Vogels, das ist der silbo gomero
Das ist der silbo gomero
Der "guagua" erklimmt die Gärten in Stufen
Unter dem Vulkan der Ballade durchdringt "el silbo" den Rauch
Und hier bin ich, kleiner Riese, bereit, in den Wind zu pfeifen
Die zwei, drei Worte, die ich aufbewahrt habe, fliegen zu dir
Gomero! Bonifacio!
Der schönste Gesang des schönsten Vogels, das ist der "silbo gomero"