Silbo
Il existe un endroit où les hommes parlent comme les oiseaux
Sur l'île de La Gomera, on entend "el silbo" en écho
Entre deux montagnes amarées aux nuages
Un "guache" siffle pour s'inviter à dîner
Au menu? Un "mojo" piquant qui monte aux yeux
Et, à nouveau, un sifflement pour se dire adieu
A le voir crapahuter, le pied agile, les jambes arquées
On ne le distingue dans l'argile que par le son de son sifflet
La "lucha canaria" pour protéger son île
"El silbo" pour braver la "Guardia civil"
C'est une île au paradis où les humains sifflent aussi
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le silbo gomero
C'est le silbo gomero
La "guagua" escalade les jardins en escalier
Sous le volcan d'la ballade, "el silbo" perce la fumée
Et me voilà, petit géant, prêt à siffler dans le vent
Les deux-trois mots que j'ai gardés s'envolent vers toi
Gomero ! Bonifacio !
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le "silbo gomero"
Silbo
Hay un lugar donde los hombres hablan como pájaros
En la isla de La Gomera escuchamos “el silbo” en eco
Entre dos montañas amarradas con nubes
Un “guache” silba para invitarse a cenar
¿En el menú? Un mojo picante que se eleva a los ojos
Y, de nuevo, un silbato para decir adiós
Lo veo estrellarse, pie ágil, piernas arqueadas
Se distingue en arcilla solo por el sonido de su silbato
La “lucha canaria” para proteger su isla
El silbo” para desafiar a la “Guardia Civil
Es una isla en el paraíso donde los humanos también silban
La canción más hermosa del ave más hermosa es el silbo gomero
Es el silbo gomero
La “guagua” subiendo los jardines de la escalera
Bajo el volcán de la balada, “el silbo” perfora el humo
Y aquí estoy, pequeño gigante, listo para silbar en el viento
Las dos y tres palabras que he mantenido vuelan para ti
¡Gomero! ¡Bonifacio!
La canción más hermosa del ave más hermosa es el “silbo gomero