Silbo
Il existe un endroit où les hommes parlent comme les oiseaux
Sur l'île de La Gomera, on entend "el silbo" en écho
Entre deux montagnes amarées aux nuages
Un "guache" siffle pour s'inviter à dîner
Au menu? Un "mojo" piquant qui monte aux yeux
Et, à nouveau, un sifflement pour se dire adieu
A le voir crapahuter, le pied agile, les jambes arquées
On ne le distingue dans l'argile que par le son de son sifflet
La "lucha canaria" pour protéger son île
"El silbo" pour braver la "Guardia civil"
C'est une île au paradis où les humains sifflent aussi
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le silbo gomero
C'est le silbo gomero
La "guagua" escalade les jardins en escalier
Sous le volcan d'la ballade, "el silbo" perce la fumée
Et me voilà, petit géant, prêt à siffler dans le vent
Les deux-trois mots que j'ai gardés s'envolent vers toi
Gomero ! Bonifacio !
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le "silbo gomero"
Silbo
Er is een plek waar mannen praten als vogels
Op het eiland La Gomera weerklinkt "el silbo" in echo
Tussen twee bergen vastgeklemd aan de wolken
Fluit een "guache" om uitgenodigd te worden voor het diner
Op het menu? Een pittige "mojo" die in de ogen brandt
En weer een fluitje om afscheid te nemen
Als je hem ziet klauteren, met zijn lenige voeten en gebogen benen
Zie je hem in de klei alleen door het geluid van zijn fluit
De "lucha canaria" om zijn eiland te beschermen
"El silbo" om de "Guardia civil" te tarten
Het is een eiland in het paradijs waar mensen ook fluiten
Het mooiste lied van de mooiste vogel, dat is de silbo gomero
Dat is de silbo gomero
De "guagua" klimt de trappen van de tuinen op
Onder de vulkaan van het lied, doorboort "el silbo" de rook
En hier ben ik, kleine reus, klaar om in de wind te fluiten
De twee, drie woorden die ik heb bewaard, vliegen naar jou
Gomero! Bonifacio!
Het mooiste lied van de mooiste vogel, dat is de "silbo gomero"
Escrita por: Felix Melody Le Bars