La leçon buissonnière
C'est au numéro trente-deux de l'av'nue de la République
Que j'enseigne aux petits merdeux les théories philosophiques
Que je traduis le De Bello, que je trahis les Phillipiques
Pour aider les petits salauds, les premiers prix de gymnastique
Je reçois la progéniture du brasseur, du primeur en gros
Je suis le marchand de culture, l'empêcheur de petits zéros
Je suis le bon dieu des rombières, l'ange du baccalauréat
Le petit besogneux pas cher, le pédago petit format
Pendant que le petit crapaud apprend Caesar pontem fecit
Qu'il cherche l'ablatif en o, qu'il bafouille le prétérit
J'ai le front contre mon carreau, je rêve au loin j'hélicoptère
J'écoute siffler les bateaux, je fais la leçon buissonnière
C'est au numéro trente-deux de l'av'nue de la République
Au-d'ssus du Café des Flots Bleus que je cingle vers les tropiques
Et que j'deviens vieillard hideux, batelier de la rhétorique
En aidant les petits merdeux à rester des enfants d'bourriques
La lección clandestina
Está en el número treinta y dos de la Avenue de la République
Que les enseño a los pequeños mierdas teorías filosóficas
Que traduzca a De Bello, que traicione a las Filípicas
Para ayudar a los pequeños bastardos, los primeros premios en gimnasia
Recibo la descendencia del cervecero, del mayorista
Soy el comerciante de cultura, el impedidor de los pequeños ceros
Yo soy el buen dios de las rombières, el ángel del bachillerato
El pequeño trabajador barato, el profesor de pequeño formato
Mientras el pequeño sapo aprende César pontem fecit
Que busque el ablativo en o, que balbucee el pretérito
Tengo mi frente apoyada contra la ventana, sueño con un helicóptero lejano
Escucho el silbido de los barcos, hago novillos
Está en el número treinta y dos de la Avenue de la République
Por encima del Café des Flots Bleus navego hacia los trópicos
Y que me convierta en un viejo horrible, un barquero de retórica
Ayudando a los pequeños imbéciles a seguir siendo niños estúpidos