395px

Esplín

Léo Ferré

Spleen

Quand le ciel bas et lourd p? comme un couvercle
Sur l'esprit g?ssant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est chang?en un cachot humide,
O?Esp?nce, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la t? ?es plafonds pourris ;

Quand la pluie ?lant ses immenses tra?es
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'inf?s araign?
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout ?oup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent ?eindre opini?ement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
D?lent lentement dans mon ?; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon cr? inclin?lante son drapeau noir.

Sur mon cr? inclin?lante son drapeau noir.

Esplín

Cuando el cielo bajo y pesado pesa como una tapa
Sobre la mente enferma presa de largas penas,
Y desde el horizonte abarcando todo el círculo
Nos vierte un día oscuro más triste que las noches;

Cuando la tierra se convierte en una celda húmeda,
Donde la Esperanza, como un murciélago,
Va golpeando las paredes con su ala tímida
Y chocando contra los techos podridos;

Cuando la lluvia, trazando sus inmensos surcos,
Imita los barrotes de una vasta prisión,
Y un pueblo mudo de infames arañas
Viene a tender sus redes en lo profundo de nuestros cerebros;

Las campanas de repente saltan con furia
Y lanzan hacia el cielo un grito horrible,
Como espíritus errantes y sin patria
Que se empeñan en apagarse obstinadamente.

- Y largos fúnebres, sin tambores ni música,
Avanzan lentamente en mi mente; la Esperanza,
Vencida, llora, y la Angustia atroz, despotica,
Sobre mi cabeza inclinada despliega su bandera negra.

Sobre mi cabeza inclinada despliega su bandera negra.