L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable
L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou ?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table ?
Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.
Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.
Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors ! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah ! quand refleuriront les roses de septembre !
La esperanza brilla como un brizna de paja en el establo
La esperanza brilla como un brizna de paja en el establo.
¿Qué temes de la avispa ebria de su vuelo loco?
Mira, el sol siempre brilla en algún agujero.
¿Por qué no te quedas dormido, con el codo en la mesa?
Pobre alma pálida, al menos bebe de este agua del pozo helada,
Bébela. Luego duerme. Vamos, ves, me quedo aquí,
Y acunaré los sueños de tu siesta,
Y cantarás como un niño arrullado.
Suena el mediodía. Por favor, aléjate, señora.
Él duerme. Es sorprendente cómo los pasos de una mujer
Resuenan en la mente de los pobres desdichados.
Suena el mediodía. He hecho regar en la habitación.
¡Ve, duerme! La esperanza brilla como una piedra en un hueco.
¡Ah! ¡Cuándo florecerán de nuevo las rosas de septiembre!