Sign's Lake
Après avoir sombre dans le pays des songes,
J'aperçus une clairière tel le paradis ;
Mais lorsque je m'approchai, je la vis, partie,
Laissant place à un paysage typique du monde ;
C'est à dire trouble, monotone, sombre et menaçant,
Sa beauté tel l'Eden s'est ternie tout à coup,
Comme la Terre après la venue d'hommes impuissants,
Recherchent un progrès égoïste tel un fou ;
S'acharnant, courant aveuglement dans le vide,
Mais moi, ô lac jaillissant de cette sombre clairière,
Ta fraîcheur et ta pureté me rendent si avide
De goûter à ta volupté que me rend fier.
Les oiseaux, les cygnes tourbillonnent autour de toi,
Et, me regardant à travers ton eau limpide,
Je vis ma main te toucher et tu devins moi,
Ton miroir m'absorba, et de ma face livide,
Je découvris que tu m'offris les clefs ultimes,
Celles de la connaissance de toute chose intime ;
Je pourrai connaître les pensées de tous les gens,
Savoir directement lorsque quelqu'un me ment.
Lago de Señales
Después de sumergirme en el país de los sueños,
Vi un claro como el paraíso;
Pero cuando me acerqué, lo vi, desaparecido,
Dejando lugar a un paisaje típico del mundo;
Es decir, turbio, monótono, oscuro y amenazante,
Su belleza como el Edén se desvaneció de repente,
Como la Tierra después de la llegada de hombres impotentes,
Buscando un progreso egoísta como un loco;
Aferrándose, corriendo ciegamente hacia el vacío,
Pero yo, oh lago brotando de ese claro oscuro,
Tu frescura y pureza me hacen tan ávido
De saborear tu voluptuosidad que me enorgullece.
Los pájaros, los cisnes revolotean a tu alrededor,
Y, mirándome a través de tu agua cristalina,
Vi mi mano tocarte y te convertiste en mí,
Tu espejo me absorbió, y de mi rostro lívido,
Descubrí que me ofreciste las llaves últimas,
Aquellas del conocimiento de todas las cosas íntimas;
Podré conocer los pensamientos de todas las personas,
Saber directamente cuando alguien me miente.