Grossvater (1919 - 1989)
Är het sis Wärch so gmacht,
so dass keine drüber het glacht!
Siner Pfiife gschtopft u no mängisch
hei miner Ouge tropft.
Ja ig weiss no, ig ha ihm Ätte gseit,
doch das het eine verheit,
dä het ne üs gno u itz git's keis Umecho!
Schön isch's gsi, wo mi Grossvater u i,
no si zäme gsii uf dr'Aup,
ir Nächi vom Ämmithau.
Schön isch's gsi, wo mi Grossvater u i,
no si zäme gsii hie uf dr'Aup.
U we de d'Dischtle uf de Bärge hei blüeit,
de hei sini chranke Ouge glüeit.
Sis Läbe lang het är gluegt,
dass es sine Tier besser geit aus ihm!
Doch itz bliibt mim Ätte,
nume no es Bätte, doch itz bliibt mim Ätte
no es Bätte!
Schön isch's gsii uf dr'Aup, oh.
Schön isch's gsii uf dr'Aup, oh.
Schön isch's gsi, wo mi Grossvater u i,
no si zäme gsii hie uf dr'Aup.
Abuelo (1919 - 1989)
Él hizo su trabajo tan bien,
¡que nadie se rió de él!
Con su pipa encendida y a veces
mis ojos se llenaron de lágrimas.
Sí, todavía recuerdo, le dije 'abuelo',
pero eso lo ofendió,
se lo llevó y ahora no hay vuelta atrás.
Fue hermoso cuando mi abuelo y yo
estábamos juntos en la pradera,
en las noches del Ämmithau.
Fue hermoso cuando mi abuelo y yo
estábamos juntos aquí en la pradera.
Y cuando las flores en las montañas florecieron,
sus ojos enfermos brillaron.
Durante toda su vida él miró,
que sus animales estuvieran mejor que él.
Pero ahora solo queda mi abuelo,
un simple recuerdo, pero ahora solo queda mi abuelo
un simple recuerdo.
Fue hermoso en la pradera, oh.
Fue hermoso en la pradera, oh.
Fue hermoso cuando mi abuelo y yo
estábamos juntos aquí en la pradera.