Korn
Glut um Glut drängt sich von innen
Einen Weg durch festen Stein.
Glühend Adern haltlos rinnen,
Schaffen strömend neues Sein,
Wecken bebend altes Sinnen.
Blankgespült vom Fluss der Zeiten
Wächst heran im Weltenschoß
Schlafend noch seit Ewigkeiten
Jenes Urkorn und ward groß,
Spannte steinern Flügelweiten,
Die es um die Welt gelegt
Und geschliffen einst aus Erzen,
Stumm im Ozean gehegt,
Wacht es über unsere Herzen,
Zeigt uns einen stillen Weg.
Der da führt durch dunkle Stunden,
Durch Geäst der Zeitenwende.
Bleibt dem berge tief verbunden,
Der schon wartet auf sein Ende,
Das ihm quillt aus alten Wunden.
Korn, das wuchs in schwarzer Tiefe,
Birgt ein Sehnen gleich dem Stern,
Den man verloren nächtens riefe.
Doch verschlossen bleibt sein Kern,
In dem jenes Hoffen schliefe.
Doch kein Mensch begreift sein Sinnen,
Losgelöst bleibt der Verstand.
Erst im Traum streift man die Schwingen,
Die dem Wachen unbekannt,
Und dem Korn sein Sehnen bringen.
Maíz
Grano a grano se abre paso desde adentro
Un camino a través de la roca sólida.
Venas ardientes fluyen sin control,
Creando un nuevo ser en flujo,
Despertando antiguas sensaciones temblorosas.
Lavado en blanco por el río del tiempo,
Crece en el seno del mundo,
Aún dormido desde tiempos inmemoriales,
Ese grano primordial y se hizo grande,
Extendiendo anchas alas de piedra,
Que rodean el mundo
Y una vez esculpidas de minerales,
Guardado en silencio en el océano,
Vigila sobre nuestros corazones,
Mostrándonos un camino tranquilo.
Que nos lleva a través de horas oscuras,
A través de la maraña del cambio de época.
Permanece profundamente unido a la montaña,
Que ya espera su final,
Que brota de antiguas heridas.
El maíz, que creció en la oscuridad negra,
Alberga un anhelo similar a la estrella,
Que se perdería llamándola en la noche.
Pero su núcleo permanece cerrado,
Donde yace ese anhelo.
Pero ningún ser humano comprende su sentir,
La mente queda liberada.
Solo en sueños se rozan las alas,
Desconocidas para el despierto,
Y llevan al maíz su anhelo.