Korn
Glut um Glut drängt sich von innen
Einen Weg durch festen Stein.
Glühend Adern haltlos rinnen,
Schaffen strömend neues Sein,
Wecken bebend altes Sinnen.
Blankgespült vom Fluss der Zeiten
Wächst heran im Weltenschoß
Schlafend noch seit Ewigkeiten
Jenes Urkorn und ward groß,
Spannte steinern Flügelweiten,
Die es um die Welt gelegt
Und geschliffen einst aus Erzen,
Stumm im Ozean gehegt,
Wacht es über unsere Herzen,
Zeigt uns einen stillen Weg.
Der da führt durch dunkle Stunden,
Durch Geäst der Zeitenwende.
Bleibt dem berge tief verbunden,
Der schon wartet auf sein Ende,
Das ihm quillt aus alten Wunden.
Korn, das wuchs in schwarzer Tiefe,
Birgt ein Sehnen gleich dem Stern,
Den man verloren nächtens riefe.
Doch verschlossen bleibt sein Kern,
In dem jenes Hoffen schliefe.
Doch kein Mensch begreift sein Sinnen,
Losgelöst bleibt der Verstand.
Erst im Traum streift man die Schwingen,
Die dem Wachen unbekannt,
Und dem Korn sein Sehnen bringen.
Korn
Goulée par goulée, ça pousse de l'intérieur
Un chemin à travers la pierre dure.
Des veines brûlantes s'écoulent sans retenue,
Créant un nouvel être qui s'écoule,
Réveillant des pensées anciennes en tremblant.
Lissé par le fleuve des âges,
Il grandit dans le ventre du monde.
Endormi depuis des éternités,
Cet ancien grain a pris de l'ampleur,
Déployant des ailes de pierre,
Qu'il a étendues autour du monde
Et polies autrefois dans des métaux,
Silencieusement choyé dans l'océan,
Il veille sur nos cœurs,
Nous montrant un chemin paisible.
Celui qui traverse des heures sombres,
À travers les branches du tournant des temps.
Reste profondément lié à la montagne,
Qui attend déjà sa fin,
Jaillissant de vieilles blessures.
Grain qui a poussé dans la profondeur noire,
Cache un désir semblable à l'étoile,
Qu'on aurait perdu en l'appelant la nuit.
Pourtant, son noyau reste fermé,
Où dort cet espoir.
Mais aucun homme ne comprend son sens,
Détaché, l'esprit reste.
Ce n'est qu'en rêve qu'on effleure les ailes,
Inconnues au réveil,
Et le grain apporte son désir.