395px

Die Messe von San Lazzaro

Francesco Guccini

La Fiera Di San Lazzaro

[Parlato]
Una bolognese me la fate fare? E anche questa è una canzone ecologica. Esisteva in quel di San Lazzaro di Savena, vicino a Bologna, una fiera mercato molti anni fa, di prodotti ortofrutticoli. A quei tempi così belli e felici eccetera non esisteva il denaro e ogni scambio avveniva in natura. E... uno andava là con queste cose, si scambiava e tornava a casa contento, no? La canzone nella fattispecie narra la storia di un giovinetto che va là, con due piccioni da vendere, scambia i due piccioni con la giovinetta con quello che ne segue...

'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
'a san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn,
a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn

[parlato]
Molto facile: dice "Sono stato alla fiera di San Lazzaro oilì, oilà, ho comperato due bei piccioni, com' erano belli, com' erano buoni!"

La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà,

[parlato]
Cioè balza una giovinetta

la selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà...
"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn,
"ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn...

[parlato]
"Cosa volete per i due piccioni ?" domanda la ragazza. E il giovine che non sa cosa volere... cioè probabilmente il piccione era merce proibita che non poteva essere scambiata in pubblico, difatti i giovani se la scambiano nascostamente

'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
la portai dentro a una porta, oilì, oilà,
sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn,
sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn....

[parlato]
Cioè, mi dispiace che voi non abbiate capito, probabilmente: è una danza, una... una danza rituale, fallica, molto antica. "Su la sottana, giù le braghe" dice... la canzone. C'è questo bel movimento così no, "tac tac". Mentre i giovini sono lì che si scambiano il piccione... compare il terzo incomodo, il voieur, che poi è una voies: che è una laida vecchiaccia.

La sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà.
sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà
"Ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn,
ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn..."

[parlato]
Molto meravigliata la vecchia, dice: "cosa fate, sporcaccioni!?". Il giovane sorpreso in questa... ( il pubblico suggerisce "fragranza" ) esatto, batte tutti i... cioè... dicevo ultimamamente che a Monaco non è ancora prevista come.. come specialità olimpionica l' arcitura della fessa... Sono tre secondi e due... zip! E' un lampo! Velocissimo. Tre secondi e due decimi. E dice la prima cosa che gli passa per la testa:

Siamo qui che giochiamo alla merla oilì, oilà,
siamo qui che giochiamo alla merla oil...

[parlato]
Ma la vecchia non si fa ingannare da queste cose, la vecchia... eh eh, dice "ragazzo mio, io ai miei eh!". Dice "voi non state giocando alla merla, buffoncelli! Altro gioco..."

"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn,
seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn..."

[parlato]
Questo stacco della lingua m...i mi ... "Cojon, seh la merla i mi cojon" vuol dire "Sì la merla i miei quaglioni".... I quaglioni sono delle quaglie... La vecchia dice "Sì, la merla i miei quaglioni...", no? Sii....

Poi la vecchia ricorda, col Leopardi "Le rimembranze" dicevamo, vero?

"Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oi...

[parlato]
Quando ero giovinazza, no?

anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà...
A' n'ò ciapé di bi pzulon , com' eren béii, com' eren bòn
A' n'ò ciapé di bi pzulon , com' eren béii, com' eren bòn..."

[parlato]
Cioè "ne ho presi dei pezzoloni..." Ora, si ignora esattamente cosa sia il pezzolone. Il pezzolone potrebbe essere... vedi tu, un sacerdote di questo culto piccionico che esisteva a San Lazzaro. Oppure, pare però da alcuni studi più recenti che il pezzolone sia un' antica misura bolognese: esisteva il braccio, la pertica e il pezzolone, che grosso modo...
Però la vecchia nel finale svela il suo laido retroscena; non nel senso buono della parola, cioè... è discutibile il senso buono..., trattandosi del retroscena della vecchia... Però c'è da spiegare cos'è prima il fittone. Chiamasi "fittone" il normale paracarro, cioè quelle cose così, no...?

"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà
e anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà....
'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn,
'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn..."

Die Messe von San Lazzaro

[Gesprochen]
Darf ich eine Bologneser machen? Und das hier ist auch ein ökologisches Lied. Vor vielen Jahren gab es in San Lazzaro di Savena, nahe Bologna, eine Marktmesse für Obst und Gemüse. In diesen schönen und glücklichen Zeiten gab es kein Geld, und jeder Tausch fand in Natur statt. Und... man ging dort mit diesen Dingen hin, tauschte sie und kam glücklich nach Hause, oder? Das Lied erzählt die Geschichte eines jungen Mannes, der dorthin geht, um zwei Tauben zu verkaufen, tauscht die zwei Tauben mit einem Mädchen und was dann folgt...

'Ich war auf der Messe von S. Lazzaro, oilì, oilà,
Ich war auf der Messe von S. Lazzaro, oilì, oilà,
Ich habe zwei schöne Tauben gekauft, wie schön sie waren, wie gut sie waren,
Ich habe zwei schöne Tauben gekauft, wie schön sie waren, wie gut sie waren.

[Gesprochen]
Sehr einfach: Er sagt: "Ich war auf der Messe von San Lazzaro, oilì, oilà, ich habe zwei schöne Tauben gekauft, wie schön sie waren, wie gut sie waren!"

Da springt ein Mädchen heraus, oilì, oilà,

[Gesprochen]
Das heißt, ein junges Mädchen springt hervor.

Da springt ein Mädchen heraus, oilì, oilà...
"Was willst du für die zwei Tauben?", wie schön sie waren, wie gut sie waren,
"Was willst du für die zwei Tauben?", wie schön sie waren, wie gut sie waren...

[Gesprochen]
"Was wollt ihr für die zwei Tauben?" fragt das Mädchen. Und der Junge, der nicht weiß, was er wollen soll... wahrscheinlich waren die Tauben eine verbotene Ware, die nicht öffentlich getauscht werden konnte, tatsächlich tauschen die Jungen sie heimlich.

'Ich brachte sie hinter eine Tür, oilì, oilà,
Ich brachte sie hinter eine Tür, oilì, oilà,
Ich bin in die Kammer, runter mit den Hosen, wie schön sie waren, wie gut sie waren,
Ich bin in die Kammer, runter mit den Hosen, wie schön sie waren, wie gut sie waren....

[Gesprochen]
Das heißt, es tut mir leid, dass ihr es nicht verstanden habt, wahrscheinlich: Es ist ein Tanz, ein... ein ritueller, phallischer Tanz, sehr alt. "Auf den Rock, runter mit den Hosen" sagt... das Lied. Es gibt diese schöne Bewegung, so, "tac tac". Während die Jungen dort sind, die die Taube tauschen... taucht der dritte im Bunde auf, der Voyeur, der dann eine alte Hexe ist.

Da springt eine alte Hexe heraus, oilì, oilà.
Da springt eine alte Hexe heraus, oilì, oilà.
"Was macht ihr da, Schmutzfinken!?", wie schön sie waren, wie gut sie waren,
"Was macht ihr da, Schmutzfinken!?", wie schön sie waren, wie gut sie waren...

[Gesprochen]
Die alte Frau ist sehr überrascht und sagt: "Was macht ihr, Schmutzfinken!?" Der Junge, überrascht in dieser... (das Publikum schlägt "Duft" vor) genau, er schlägt alle... ich wollte letztens sagen, dass in München das noch nicht als... als olympische Disziplin vorgesehen ist, das Fangen des Hinterns... Es sind drei Sekunden und zwei... zip! Es ist ein Blitz! Sehr schnell. Drei Sekunden und zwei Zehntel. Und er sagt das erste, was ihm in den Sinn kommt:

Wir spielen hier das Spiel mit der Merle, oilì, oilà,
wir spielen hier das Spiel mit der Merle oil...

[Gesprochen]
Aber die alte Frau lässt sich von diesen Dingen nicht täuschen, die alte... eh eh, sagt: "Mein Junge, ich kenne meine eh!" Sie sagt: "Ihr spielt nicht das Spiel mit der Merle, ihr Spaßvögel! Anderes Spiel..."

"Ja, die Merle, die mich verarscht, wie schön sie waren, wie gut sie waren,
ja, die Merle, die mich verarscht, wie schön sie waren, wie gut sie waren..."

[Gesprochen]
Dieser Wechsel der Sprache m...i mi ... "Verarscht, ja die Merle, die mich verarscht" bedeutet "Ja, die Merle, die meine Wachteln".... Die Wachteln sind Wachteln... Die alte Frau sagt: "Ja, die Merle, die meine Wachteln...", oder? Ja....

Dann erinnert sich die alte Frau, mit Leopardi "Die Erinnerungen" haben wir gesagt, oder?

"Auch ich, als ich jung war, oilì, oi...

[Gesprochen]
Als ich jung war, oder?

auch ich, als ich jung war, oilì, oilà...
Ich habe mir große Stücke geholt, wie schön sie waren, wie gut sie waren.
Ich habe mir große Stücke geholt, wie schön sie waren, wie gut sie waren..."

[Gesprochen]
Das heißt: "Ich habe mir große Stücke geholt..." Nun, es ist unklar, was genau ein großes Stück ist. Das große Stück könnte... schau mal, ein Priester dieses Taubenkults gewesen sein, der in San Lazzaro existierte. Oder, es scheint aber aus einigen neueren Studien, dass das große Stück eine alte bolognesische Maßeinheit war: es gab den Arm, die Stange und das große Stück, das grob gesagt...
Aber die alte Frau enthüllt am Ende ihr schmutziges Geheimnis; nicht im guten Sinne des Wortes, das heißt... es ist fraglich, was der gute Sinn ist..., wenn es um das Geheimnis der alten Frau geht... Aber es ist zu erklären, was zuerst der "Fittone" ist. Man nennt "Fittone" den normalen Pfahl, also diese Dinge, oder...?

"Und jetzt, wo ich eine alte Hexe bin, oilì, oilà
und jetzt, wo ich eine alte Hexe bin, oilì, oilà....
Ich schlage mich gegen die Fittone, wie schön sie waren, wie gut sie waren,
Ich schlage mich gegen die Fittone, wie schön sie waren, wie gut sie waren...