Gestillte Sehnsucht (Johannes Brahms)
In goldnen Abendschein getauchet
wie feierlilch die Walder stehn!
In leise Stimmen der Voglein hauchet
des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vogelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wunsche, die ihr stets euch reget
ilh Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde der Vogelein
ihr sehnenden Wunsche, wann schlaft ihr ein?
Ach, wenn nicht mehr in goldnen Fernen
mein Geist auf Traumgefieder eilt,
nicht mehr an ewig fernen Sternen
mit sehnendem Blick mein Auge weilt,
dann lispeln die Winde, die Vogelein
mit meinem Sehnen mein Leben ein.
Sated Longing
Bathed in golden evening light
how solemnly the woods stand still!
In soft whispers of the little birds
the evening breeze breathes its gentle chill.
What are the winds and the birds whispering?
They’re lulling the world into a dream.
You wishes that always stir within you
in hearts without rest or peace!
Oh longing that moves the heart,
when will you rest, when will you cease?
With the whispers of the winds and the birds
when will your yearning finally sleep?
Ah, when no longer in golden distances
my spirit rushes on dream’s wings,
no longer gazing at eternally distant stars
with longing eyes that the heartstrings cling,
then the winds and the birds whisper
my life into my yearning's embrace.