Sorongle
Der Abschied kam, die Tante ging,
doch kein Pfarrer hatte die wirkliche Aufgab',
Frau Multener,
zu jagen,
zu jagen,
zu jagen,
dennoch mit Schuld im Bauch,
ging Sie zu Bett
Wie sie sing' im Bett und trötete im Bauch
Sie schlief dahine' ob' sie glaub'?
Totz der Gefühlsamkeit des Kindes,
sie hat eines: Rinder!
Doch zuletzt Sie sang ein Liedchen,
was behandelt',
die Mädchen,
der Abschied war groß,
doch kein Hunger zu klein.
Sorongle
El adiós llegó, la tía se fue,
pero ningún cura tenía la verdadera tarea,
Señora Multener,
para cazar,
para cazar,
para cazar,
sin embargo, con culpa en el vientre,
se fue a la cama
Cómo cantaba en la cama y trompeteaba en el vientre
¿Se durmió creyendo?
A pesar de la sensibilidad del niño,
tiene uno: vacas
Pero al final cantó una canción,
que trataba,
a las chicas,
la despedida fue grande,
pero ningún hambre era pequeño.