A la Saint-Médard
A la Saint-Médard mon Dieu qu'il a plu
Au coin du boul'vard et de la p'tite rue.
A la Saint-Médard mon Dieu qu'il a plu
Y aurait pas eu d'bar on était fichus !
A la Saint-Médard mon Dieu qu'on s'est plu
Tous deux au comptoir en buvant un jus.
A l'abri dans l'bar on s'est tell'ment plu
Qu'on est sorti tard quand il a plus plu.
Quand il pleut le jour de la Saint-Médard
Pendant quarante jours faut prendre son riflard.
Les marchands d'pépins et de waterproufs
Se frottent les mains, faut bien qu'ces gens bouffent !
Dans notre petit bar on se retrouvait
A midi un quart et on attendait.
Quand il pleut dehors, dedans on est bien
Car pour le confort, la pluie ne vaut rien.
Pour tout arranger il a encor plu
La Saint-Barnabé oh ça tant et plus !
Pour bien nous sécher au bar on a bu
Trois jus arrosés puis on s'est replu.
Saint-Truc, Saint-Machin, toujours il pleuvait
Dans le bar du coin, au sec on s'aimait.
Au bout d'quarante jours quand il a fait beau
Notre histoire d'amour est tombée dans l'eau.
En el Saint-Médard
Al Santo Medard, Dios mío, llovió
En la esquina del boul'vard y la pequeña calle
Al Santo Medard, Dios mío, llovió
¡No habría sido un bar, estábamos jodidos!
En el Santo Medard, Dios mío, nos divertimos
Ambos en el mostrador bebiendo un jugo
En el refugio en el bar disfrutamos mucho
Que salimos tarde cuando llovió
Cuando llueve en el día del Santo Medard
Durante cuarenta días es necesario tomar su rifle
Comerciantes de semillas y proufs
¡Frote sus manos, esta gente tiene que comer!
En nuestro pequeño bar nos conocimos
Al mediodía un cuarto y estábamos esperando
Cuando llueve afuera, somos buenos en él
Porque para comodidad, la lluvia no vale nada
Para organizar todo lo que ha sido más
Santo Bernabé oh que tanto y más!
Para secarnos bien en el bar que bebimos
Tres jugos regados y luego repetimos
Saint-Truc, Saint-Machin, siempre lloviendo
En el bar local, en seco, nos amábamos
Después de cuarenta días cuando hacía sol
Nuestra historia de amor cayó al agua