The Garden of Yin
Beyond that wall, whose ancient masonry
reached almost to the sky in moss-thick towers,
there would be terraced gardens, rich with flowers,
and flutter of bird and butterfly and bee.
There would be walks, and bridges arching over
warm lotus-pools reflecting temple eaves,
and cherry-trees with delicate boughs and leaves
against a pink sky where the herons hover.
All would be there, for had not old dreams flung
open the gate to that stone-lanterned maze
where drowsy streams spin out their winding ways,
trailed by green vines from bending branches hung?
I hurried - but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.
El Jardín de Yin
Más allá de ese muro, cuya antigua mampostería
alcanzaba casi el cielo en torres cubiertas de musgo,
habría jardines en terrazas, ricos en flores,
y el aleteo de pájaros, mariposas y abejas.
Habría paseos, y puentes arqueándose sobre
cálidas piscinas de loto reflejando aleros de templos,
y cerezos con delicadas ramas y hojas
contra un cielo rosado donde planean las garzas.
Todo estaría allí, pues ¿no habían lanzado vieños sueños
abierta la puerta a ese laberinto de linternas de piedra
donde arroyos adormilados desenrollan sus caminos serpenteantes,
seguidos por enredaderas verdes colgadas de ramas flexibles?
Me apresuré - pero cuando el muro se alzó, sombrío y enorme,
me di cuenta de que ya no había ninguna puerta.