Sete Apelidos
Eu venho dum torrão – terra índia-paraguaia
São João de Antonina, atual New-Ac City
No caminho que Deus leva pra chegar a Garden City
Brincadeiras à parte... Por favor
Muito guerra, muito embate - sim, senhor
Um povo aguerrido e pessoas esquecidas
Delas, hoje, nada sei, só os sete apelidos
Guarda-fio dos telegramas; Matapasto pelo mato
Onde pisa nada brota, mesmo um tufo de grama
O tamanho dos seus pés, a doçura do sorriso
A Luzia do Pedão; a Benvinda de São João
Nega Canhête – parteira
Antônia... Antônia Faceira
E tinha o Quincho violino, valsa e violão
Um diamante que voltou a esse chão
Valsas, valsas, muitas valsas nioaquenses pelas ruas
Valsa e luas, nas esquinas, todas elas encantadas
À espera de um alguém que munido de atenção
Se dedique e pratique o dedilhar do violão
Siete Apodos
Vengo de un terruño - tierra india-paraguaya
San Juan de Antonina, actual New-Ac City
En el camino que Dios toma para llegar a Garden City
Bromas aparte... Por favor
Mucha guerra, muchos enfrentamientos - sí, señor
Un pueblo combativo y personas olvidadas
De ellas, hoy, nada sé, solo los siete apodos
Guarda del telégrafo; Matapasto por el monte
Donde pisa nada brota, ni siquiera un mechón de pasto
El tamaño de sus pies, la dulzura de la sonrisa
La Luzia del Pedão; la Benvinda de San Juan
Nega Canhête - partera
Antonia... Antonia Coqueta
Y estaba Quincho con su violín, vals y guitarra
Un diamante que regresó a esta tierra
Valses, valsas, muchos vals nioaquenses por las calles
Valsas y lunas, en las esquinas, todas encantadas
Esperando a alguien que, armado de atención
Se dedique y practique el dedillear de la guitarra
Escrita por: Dario Pires / Galvão