395px

By the Edge of the Woods

Garotos do Fandango

Na Beira do Mato

Num rancho fincado na beira do mato
Ali eu encontro a felicidade
Lidando com os bichos cantando com as águas
Eu afogo as mágoas e espanto saudades

Nos dias de chuva falquejo canzil
E algum cabeçalho de angico ou pitanga
Lavagem pros porcos rastolho pros bois
Quem sabe depois um banho de sanga

O ronco do mate quebra o silêncio das madrugadas
O "chiu" da chaleira afina o amargo aos pés do tição
Então eu me encharco de amor e respeito por minha querência
E a minha existência revivo no amargo do meu chimarrão

Meu cusco amarelo parceiro de lida
Vigia meu ancho na ronda não falha
Rebentou a cerca e o gado está fora
Atiço os cachorros e meto cangalha

Na boca da noite um gole de pura
Caniço e anzol e me vou pro lajeado
Os panos pra china e a boia pros piás
Garanto na inchada e no coice do arado

O ronco do mate quebra o silêncio das madrugadas
O "chiu" da chaleira afina o amargo aos pés do tição
Então eu me encharco de amor e respeito por minha querência
E a minha existência revivo no amargo do meu chimarrão

By the Edge of the Woods

In a cabin set by the edge of the woods
There I find my happiness
Dealing with the critters, singing with the waters
I drown my sorrows and chase away my longings

On rainy days, I wrangle the horses
And some branches of angico or pitanga
Cleaning for the pigs, raking for the cattle
Maybe later, a bath in the creek

The rumble of the mate breaks the silence of the dawn
The "shh" of the kettle softens the bitterness at the fire's feet
Then I soak myself in love and respect for my home
And I revive my existence in the bitterness of my mate

My yellow dog, my partner in work
Keeps watch over my land, never misses a beat
The fence broke, and the cattle are out
I set the dogs on them and grab the saddle

In the dead of night, a sip of pure
Fishing rod and hook, I head to the creek
The rags for the fish and the bait for the kids
I count on the hoe and the kick of the plow

The rumble of the mate breaks the silence of the dawn
The "shh" of the kettle softens the bitterness at the fire's feet
Then I soak myself in love and respect for my home
And I revive my existence in the bitterness of my mate

Escrita por: Renato Gottardo