In questa Reggia
Turandot
In questa reggia, or son mill'anni e mille,
un grido disperato risonò.
E quel grido, traverso stirpe e stirpe
qui nell'anima mia si rifugiò!
Principessa Lou-Ling,
ava dolce e serena che regnavi
nel tuo cupo silenzio in gioia pura,
e sfidasti inflessibile e sicura
l'aspro dominio,
oggi rivivi in me!
La Folla
Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò.
Turandot
Pure nel tempo che ciascun ricorda,
fu sgomento e terrore e rombo d'armi.
Il regno vinto! Il regno vinto!
E Lou-Ling, la mia ava, trascinata
da un uomo come te, come te
straniero, là nella notte atroce
dove si spense la sua fresca voce!
La Folla
Da secoli ella dorme
nella sua tomba enorme.
Turandot
O Principi, che a lunghe carovane
d'ogni parte del mondo
qui venite a gettar la vostra sorte,
io vendico su voi, su voi
quella purezza, quel grido e quella morte!
Quel grido e quella morte!
Mai nessun m'avrà!
Mai nessun, nessun m'avrà!
L'orror di chi l'uccise
vivo nel cuor mi sta.
No, no! Mai nessun m'avrà!
Ah, rinasce in me l'orgoglio
di tanta purità!
Straniero! Non tentar la fortuna!
Gli enigmi sono tre, la morte una!
Calaf
No, no! Gli enigmi sono tre,
una è la vita!
Turandot
No, no! . . .
. . . Gli enigmi sono tre, la morte è una!
Calaf
Gli enigmi sono tre, una è la vita!
La Folla
Al Principe straniero
offri la prova ardita,
o Turandot! Turandot!
In this Palace
Turandot
In this palace, now a thousand years and a thousand,
A desperate cry resounded.
And that cry, through generations and generations,
Here in my soul took refuge!
Princess Lou-Ling,
Sweet and serene grandmother who reigned
In your dark silence in pure joy,
And you challenged, inflexible and sure,
The harsh dominion,
Today you live again in me!
The Crowd
It was when the King of the Tartars
Unfurled his seven banners.
Turandot
Even in the time that everyone remembers,
There was dismay and terror and the roar of weapons.
The kingdom conquered! The kingdom conquered!
And Lou-Ling, my grandmother, dragged
By a man like you, like you,
A stranger, there in the atrocious night
Where her fresh voice faded!
The Crowd
For centuries she sleeps
In her huge tomb.
Turandot
Oh Princes, who in long caravans
From every part of the world
Come here to cast your fate,
I avenge on you, on you,
That purity, that cry, and that death!
That cry and that death!
Never will anyone have me!
Never, no one will have me!
The horror of who killed her
Lives in my heart.
No, no! Never will anyone have me!
Ah, in me is reborn the pride
Of such purity!
Stranger! Do not tempt fate!
The riddles are three, death is one!
Calaf
No, no! The riddles are three,
One is life!
Turandot
No, no! . . .
The riddles are three, death is one!
Calaf
The riddles are three, one is life!
The Crowd
To the foreign Prince
Offer the daring test,
Oh Turandot! Turandot!