395px

Jose Campos Torres

Gil Scott-Heron

Jose Campos Torres

I had said I wasn't going to write no more poems like this
I had confessed to myself all along, tracer of life, poetry trends
That awareness, consciousness, poems that screamed of pain and the origins of pain and death had blanketed my tablets
And therefore, my friends, brothers, sisters, in-laws, outlaws, and besides
They already knew
But brother Torres, common ancient bloodline brother Torres is dead
I had said I wasn't going to write no more poems like this
I had said I wasn't going to write no more words down about people kicking us when we're down, about racist dogs that attack us and drive us down, drag us down and beat us down but the dogs are in the street
The dogs are alive and the terror in our hearts has scarcely diminished
It has scarcely brought us the comfort we suspected
The recognition of our terror and the screaming release of that recognition
has not removed the certainty of that knowledge, how could it
The dogs rabid foaming with the energy of their brutish ignorance
Stride the city streets like robot gunslingers
And spread death as night lamps flash crude reflections from gun buts and police shields
I had said I wasn't going to write no more poems like this
But the battlefield has oozed away from the stilted debates of semantics
beyond the questionable flexibility of primal screaming
The reality of our city, jungle streets and their kastapos
Has become an attack on home, life, family and philosophy, total
It is beyond the question of the advantages of didactic niggerism
The mother fucking dogs are in the street
In Houston maybe someone said Mexicans were the new niggers
In LA maybe someone said Chicanos were the new niggers
In Frisco maybe someone said Orientals were the new niggers
Maybe in Philadelphia and North Carolina they decided they didn't need no new niggers
I had said I wasn't going to write no more poems like this
But dogs are in the streets; It's a turn around world where things are all too quickly turned around
It was turned around so that right looked wrong; it was turned around so that up looked down
It was turned around so that those who marched in the streets with bibles and signs of peace became enemies of the state and risk to national security
So that those who questioned the operations of those in authority on the principles of justice, liberty, and equality became the vanguard of a communist attack
It became so you couldn't call a spade a mother-fucking spade
Brother Torres is dead, the Wilmington ten are still incarcerated
Ed Davis, Ronald Regan, James Hunt, and Frank Rizzo are still alive
And the dogs are in the mother-fucking street
I had said I wasn't going to write no more poems like this
I made a mistake

Jose Campos Torres

Había dicho que no iba a escribir más poemas como este
Me había confesado a mí mismo todo el tiempo, rastreador de la vida, tendencias poéticas
Esa conciencia, consciencia, poemas que gritaban de dolor y los orígenes del dolor y la muerte habían cubierto mis tabletas
Y por lo tanto, mis amigos, hermanos, hermanas, cuñados, forajidos, y además
Ellos ya lo sabían
Pero hermano Torres, hermano de la antigua línea de sangre común Torres está muerto
Había dicho que no iba a escribir más poemas como este
Había dicho que no iba a escribir más palabras sobre personas que nos patean cuando estamos abajo, sobre perros racistas que nos atacan y nos derriban, nos arrastran y nos golpean pero los perros están en la calle
Los perros están vivos y el terror en nuestros corazones apenas ha disminuido
Apenas nos ha traído el consuelo que sospechábamos
El reconocimiento de nuestro terror y la liberación gritante de ese reconocimiento
no ha eliminado la certeza de ese conocimiento, ¿cómo podría?
Los perros rabiosos espumando con la energía de su brutal ignorancia
Recorren las calles de la ciudad como pistoleros robot
Y propagan la muerte mientras las lámparas nocturnas reflejan crudas imágenes de culatas de pistola y escudos policiales
Había dicho que no iba a escribir más poemas como este
Pero el campo de batalla se ha alejado de los debates artificiales de la semántica
más allá de la cuestionable flexibilidad de los gritos primarios
La realidad de nuestra ciudad, calles de la jungla y sus kastapos
Se ha convertido en un ataque al hogar, la vida, la familia y la filosofía, total
Está más allá de la cuestión de las ventajas del negrismo didáctico
Los malditos perros están en la calle
En Houston tal vez alguien dijo que los mexicanos eran los nuevos negros
En LA tal vez alguien dijo que los chicanos eran los nuevos negros
En Frisco tal vez alguien dijo que los orientales eran los nuevos negros
Tal vez en Filadelfia y Carolina del Norte decidieron que no necesitaban nuevos negros
Había dicho que no iba a escribir más poemas como este
Pero los perros están en las calles; Es un mundo al revés donde las cosas se dan vuelta demasiado rápido
Se dio vuelta para que lo correcto pareciera incorrecto; se dio vuelta para que arriba pareciera abajo
Se dio vuelta para que aquellos que marchaban en las calles con biblias y signos de paz se convirtieran en enemigos del estado y riesgo para la seguridad nacional
Para que aquellos que cuestionaban las operaciones de los que están en autoridad sobre los principios de justicia, libertad e igualdad se convirtieran en la vanguardia de un ataque comunista
Se volvió de modo que no podías llamar a las cosas por su nombre
Hermano Torres está muerto, los diez de Wilmington siguen encarcelados
Ed Davis, Ronald Reagan, James Hunt y Frank Rizzo siguen vivos
Y los perros están en la maldita calle
Había dicho que no iba a escribir más poemas como este
Cometí un error