Je t'ai ouvert les yeux
Je t'ai ouvert les yeux pour mieux fermer les miens
Je t'ai donné mon sang pour que mon sang survive
Je t'ai donné tes mains pour me donner la main
Sur mon dernier chemin
Demain
Puis je t'ai dit d'aimer au-delà de l'amour
Mais je t'ai dit qu'aimer c'était aussi terrible
Et moi qui fais le fort, lorsque ce fut mon tour,
J'en ai pensé mourir
Un jour
Ce credo de la vie et du cœur
Ne s'apprend qu'à genoux et par cœur
Et si je t'ai donné en pâture à la rue
Pour mieux forger ta vie à la vie d'une forge
C'est pour que, dès vingt ans, tu ne rendes point gorge
À ceux qui crient le plus et sont des inconnus
Ce credo de la vie et du cœur
Ne s'apprend qu'à genoux et par cœur
Je sais certains matins tellement purs d'été
Et tellement radieux dans la chanson des aulnes
Qu'on entend murmurer quelquefois le Grand Meaulnes
Et que, par cela seul, ta jeunesse est sauvée
Ich habe dir die Augen geöffnet
Ich habe dir die Augen geöffnet, um meine zu schließen
Ich habe dir mein Blut gegeben, damit mein Blut überlebt
Ich habe dir deine Hände gegeben, um mir die Hand zu geben
Auf meinem letzten Weg
Morgen
Dann habe ich dir gesagt, liebe über die Liebe hinaus
Aber ich habe dir gesagt, dass lieben auch schrecklich ist
Und ich, der ich stark tue, als es an mir war,
Dachte, ich würde sterben
Eines Tages
Dieses Credo des Lebens und des Herzens
Lernt man nur auf Knien und auswendig
Und wenn ich dich der Straße zum Fraß vorgeworfen habe
Um dein Leben besser zu schmieden wie in einer Schmiede
Dann ist es, damit du mit zwanzig nicht den Hals
Denjenigen zeigst, die am lautesten schreien und Fremde sind
Dieses Credo des Lebens und des Herzens
Lernt man nur auf Knien und auswendig
Ich kenne einige Morgen, so rein im Sommer
Und so strahlend im Lied der Erlen
Dass man manchmal den Großen Meaulnes murmeln hört
Und dass allein dadurch deine Jugend gerettet ist