À chaque enfant qui naît

A chaque enfant qui naît, le monde recommence,Le monde recommence, recommence avec lui,Et cet enfant qui vient du ventre de sa mèreAu ventre de la terre donnera bien du soleil.{Refrain:}Pousse ta charrette, va,Courbe le dos, mais lève la tête;Et plus la montagne est haute, plus c'est beau.Et le voilà parti sur ses petites jambesSur des routes trop grandes, bien trop grandes pour lui.Et le voilà grandi, il a les joues qui piquent,Il fume de la musique et part pour New Delhi.{Refrain}Il laisse les parents accumuler les traites,Cotiser la retraite, survivre dignement,Et lui se rend léger comme un oiseau à voilesQui monte jusqu'aux étoiles pour n'en plus retomber.Et de mille métiers en mille misères,Et d'herbes douces en arc-en-cielIl devient presque intemporel.Pourtant il sait déjà que son voyage éclatera :Entre une femme et un enfant il meurt content.A chaque enfant qui naît le monde recommence,Le monde recommence, recommence sans lui.Mais son enfant vivra, il vivra comme lui,Et la boucle est bouclée.

A cada niño nacido

A cada niño que nace, el mundo comienza de nuevo, el mundo comienza de nuevo, comienza de nuevo con él, y este niño que viene del vientre de su madre El vientre de la tierra dará buen sol. {Coro:} Empuja tu carro, ve, dobla la espalda, pero levanta la cabeza; y cuanto más alta es la montaña, más hermosa es. Y aquí va en sus pequeñas piernas en carreteras demasiado grandes, demasiado grandes para él. Él permite a los padres acumular facturas, contribuir a la jubilación, sobrevivir con dignidad, y lo hace ligero como un pájaro vela que sube a las estrellas y nunca retrocede. Y de mil oficios en mil miseria, y hierbas dulces en un arco iris se vuelve casi atemporal. Sin embargo, él ya sabe que su viaje estallará: entre una mujer y un niño muere contento.En cada niño nacido el mundo comienza de nuevo, El mundo comienza de nuevo, comienza de nuevo sin él.Pero su hijo vivirá, él vivirá como él, Y el bucle está rizado

Composição: Maurice Vidalin